Arabic-L:LING:LDC Arabic Dialect/English Parallel Text

Dilworth Parkinson dilworthparkinson at GMAIL.COM
Tue Jun 19 15:13:24 UTC 2012


------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Tue 19 Jun 2012
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
           unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory------------------------------------

1) Subject:LDC Arabic Dialect/English Parallel Text

-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 19 Jun 2012
From: ldc at ldc.upenn.edu
Subject:LDC Arabic Dialect/English Parallel Text

Arabic-Dialect/English Parallel Text was developed by Raytheon BBN
Technologies (BBN), LDC and Sakhr Software and contains approximately
3.5 million tokens of Arabic dialect sentences and their English
translations.
The data in this corpus consists of Arabic web text as follows:
1. Filtered automatically from large Arabic text corpora harvested
from the web by LDC. The LDC corpora consisted largely of weblog and
online user groups and amounted to around 350 million Arabic words.
Documents that contained a large percentage of non-Arabic or Modern
Standard Arabic (MSA) words were eliminated. A list of dialect words
was manually selected by culling through the Levantine Fisher
(LDC2005S07, LDC2005T03, LDC2007S02 and LDC2007T04) and Egyptian
CALLHOME speech corpora (LDC97S45, LDC2002S37, LDC97T19 and
LDC2002T38) distributed by LDC. That list was then used to retain
documents that contained a certain number of matches. The resulting
subset of the web corpora contained around four million words.
Documents were automatically segmented into passages using formatting
information from the raw data.
2. Manually harvested by Sakhr Software from Arabic dialect web sites.
Dialect classification and sentence segmentation, as needed, and
translation into English were performed by BBN through Amazon's
Mechanical Turk. Arabic annotators from Mechanical Turk classified
filtered passages as being either MSA or one of four regional
dialects: Egyptian, Levantine, Gulf/Iraqi or Maghrebi. An additional
"General" dialect option was allowed for ambiguous passages. The
classification was applied to whole passages rather than individual
sentences. Only the passages labeled Levantine and Egyptian were
further processed. The segmented Levantine and Egyptian sentences were
then translated. Annotators were instructed to translate completely
and accurately and to transliterate Arabic names. They were also
provided with examples. All segments of a passage were presented in
the same translation task to provide context.
Arabic-Dialect/English Parallel Text is distributed via web download.
2012 Subscription Members will automatically receive two copies of
this data on disc.  2012 Standard Members may request a copy as part
of their 16 free membership corpora.  Non-members may license this
data for US$2250.

--------------------------------------------------------------------------
End of Arabic-L: 19 Jun 2012



More information about the Arabic-l mailing list