Elizabeth Pyatt: Celtiberian in Paleohispanica 3
Elizabeth J. Pyatt
ejp10 at psu.edu
Tue Aug 3 14:34:04 UTC 2004
From David Sifter on Continental Celtic Yahoo Group
--------------
Message: 1
Date: Fri, 30 Jul 2004 21:15:32 +0200
From: "David Stifter" <david.stifter at univie.ac.at>
Subject: Palaeohispanica 3
Hi all,
Palaeohispanica 3 (2003) has arrived at my desk.
It contains a number of interesting and important
contributions to Celtiberian:
Silvia Alfayé, "Materiales paleohispánicos
inéditos en la obra de Juan Cabré", 9-29:
Includes a few pieces of hitherto unedited matter
relating to Celtiberia (rock carvings...),
but no new inscription.
Martín Almagro-Gorbea, "Nuevo documento sobre la
inscripción celtibérica del 'Cerro de Bámbola'
(Calatayud, Zaragoza", 31-41: Presents a newly
discovered 19th c.
document containing containing a drawing of the
Celtiberian inscription from Cerro de Bámbola,
which was discovered in 1680 but has since
disappeared. Only drawings of
varying quality exist, and Untermann (MLH IV)
mentions it only among the doubtful Celtiberian
pieces, without attempting to propose a reading
of the text. Almagro-Gorbea
compares the various existing copies of the text
and finally comes up with the following reading
(he calls it a hipotética lectura):
staku bileakiku
eltakun: taensozane: skutabotukusa.
sezan. tankua. eana. kuboz.
zeakutan. bokuase. aenza. sebobikuzanesku
etabikuz siataabokuz. nean
The text doesn't really convey a convincing
Celtiberian character. It may be asked if this is
due to its imperfect transmission via bad
drawings, or if the text isn't really
Celtiberian, but belongs to a different language.
Carlos Jordán Cólera, "Acerca del ablativo que
aparece en las téseras de hospilidad
celtibéricas", 113-127: He discusses the use of
the ablative in tesserae-formulas. He
concludes that the use of the ablative os a
variation of the more frequent use of toponymic
adjectives to indicate the city that conceded the
treaty of friednship.
Francisco J. Rubio Orecilla, "Acerca de nuevas y
viejas inscripciones", 141-161: The article falls
into two parts. In the first, Rubio discusses the
text of the recently
published tessera (from a private, English
collection; published by A. Marques de Faria, in
Revista Portuguesa de Arqueología I/2, 119-122
(199)):
kamasiosuei | ike [-] nion [-] ke | setantunos
The structure of the text is not clear, and Rubio
discusses all possible segmentations of it. In
the end he decides to read the text as a sequence
of three asyndetically
joined genitives:
kamasio suei ikenion[tes] ke[nteis] setantunos
"(tesera) de Kamasios, de su (propio) hijo Ik(k)enionte (y) de Se(x)tantu"
He suggests that Se(x)tantu be derived from the numeral "7".
Then he discusses the fragmentary plate published
by J. de Hoz, Actas 7, 458-9 (1999):
]rkue | Tutai | batikan | toulo | izui
Again, Rubio discusses all possible segmentations
of this puzzling text and suggests a number of
etymologies. For some reasons which I couldn't
understand, Rubio
takes the symbol T to represent either the numeral "4" or "8".
David
--
o.o.o.o.o.o.o.o.o.o
CELTLING
Post: celtling at lists.linguistlist.org OR celtling at listserv.linguistlist.org
Archives: <http://listserv.linguistlist.org/archives/celtling.html>
Subscribe/Unsubscribe - Go to Archives, then click "Join or leave" link
Website: <http://www.personal.psu.edu/ejp10/celtling>
More information about the Celtling
mailing list