3rd or 4th language
Kevin Donnelly
kevin at dotmon.com
Fri Mar 23 20:12:10 UTC 2012
Hi Brian
::::On Friday 23 March 2012 Brian MacWhinney said::::
> Let me suggest yet another way of dealing with the issue of words that
> occur in both languages. This method relies on coding inside MOR. For
> example, in the English MOR, I have created a file called co-cant.cut.
> These are Cantonese interjections that occur very frequently inside
> English-only sentences. Here is an example line:
>
> ò {[scat co][lan yue]} "laa4"
>
> Note, that I could also write this as laa4 in my transcript and in the MOR
> lexicon and it would work the same.
>
> If I include the feature "lan" in my output.cut file, I then get this
> output for this form:
>
> co|laa4&yue
>
> I can then search for such forms using +s"*&yue" and thereby avoid always
> having to type (and read) @s:eng&yue every time these conjunctions occur.
>
> I think this is the best way to do this, because it gives you central
> control of your treatment of words appearing in both languages. For
> Welsh-English transcripts, if I remember correctly, there are frequent
> uses of "well" which could be handled in this same way.
>
> Note also that I have a parallel series of English words in the Cantonese
> lexicon.
This is an interesting approach, though it is predicated on a MOR grammar
being available for the languages concerned. Doesn't it also mean that the
language allocation of a word is dependent on entries in files other than the
chat file itself? That may not be convenient for some purposes.
--
Pob hwyl / Best wishes
Kevin Donnelly
kevindonnelly.org.uk
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "chibolts" group.
To post to this group, send email to chibolts at googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to chibolts+unsubscribe at googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/chibolts?hl=en.
More information about the Chibolts
mailing list