"J.M.J. Chinook Dictionary, Catechism, Prayers & Hymns"
David Robertson
drobert at TINCAN.TINCAN.ORG
Mon Jul 5 04:37:34 UTC 1999
LaXayEm,
khapa Modeste Demers pi F.M. Blanchet Laska bUk (Montreal, 1871), nayka
nanIch ukuk Ikta:
1) <kopa kaX> (our /khapa qha/) appears to be used as the relative
counterpart of the conjunction <kaX> (qha) "where". See page 53.
2) <tlatoa helehi> "to fall down": not *tlatoa kopa helehi (/LatEwa
khapa IlI7i/) which would be a more literal rendition, i.e. "fall (go) to
earth". Compare in the handouts from Tony Johnson at the 1998 ChInUk
Lu7lu: Eula Petite's story "tLatLak" (Grasshopper) has the verb form
<mosh tsuk>, /mash cEqw/, "to throw into the water", also lacking a
preposition. I might suppose the preposition is optional, and it's marked
so in Mrs. Petite's story. But the *lack* of /khapa/ looks as though it
impart a meaning to the verb phrase making it distinct from the version
*having* that preposition. Thus <tlatoa helehi> means "to fall down"
while *<tlatoa kopa helehi> might mean "go on/by land". Your reactions?
3) This book contains the only examples I can recall of the interrogative
enclitic particle, here written <na> after a comma, being used in a sense
different from "yes/no" questions. Specifically, it's used with
WH-questions, meaning "who/what/where/how/when" and so on. Examples:
(p.47) Ikta, na...?
(51) Pus kansiX lele, na...?
(52) Ikta [NOUN], na...? (i.e. ikta as adjective)
(52) Tlaksta, na...? (also pp.54, 64)
(52) Kata, na...? (also p.56)
Compare these with, respectively:
(48) Ikta...?
(48) KansiX ai"u...?
(54) Kopa tlaksta [NOUN]...?
(47) Tlaksta...?
(49) Kata...?
...and with examples of <na> marking yes/no questions scattered throughout
the book.
In other words, <na> is used in both ways: The usage better known to me
from the CJ literature is as a yes/no marker, but also *optionally* it's
used as an adjunct to WH-questions in Demers and Blancet. Very
interesting. Since this book is very frequently considered the finest
document of its kind, it is likely that this use of <na> is not an error
or innovation on the part of the priests who wrote it, wigna? Does it
reflect e.g. Old Chinook influence?
Best,
Dave
*VISIT the archives of the CHINOOK jargon and the SALISHAN &
neighboring*
<=== languages lists, on the Web! ===>
http://listserv.linguistlist.org/archives/salishan.html
http://listserv.linguistlist.org/archives/chinook.html
More information about the Chinook
mailing list