Why it sounds Indian ("He Reads Chinook With Ease")
David Robertson
drobert at TINCAN.TINCAN.ORG
Thu Nov 4 06:41:29 UTC 1999
Lhush pulakli!
By request, here's a very brief idea why I think the Chinook Jargon in
that 1896 newspaper article sounds like it was spoken by an Indian.
--> Omission of "if". This is not a strong argument, but I suspect
that a White who understood the Jargon and quoted an Indian's
speech would include "if" ("spose", presumably, in CJ) when he
understood a sentence to be conditional. On the other hand, a
language like Mandarin Chinese creates conditional sentences
without an "if" word, as I recall, and perhaps Whites hearing
Pidgin English spoken by Chinese immigrants could have equated
it with Jargon, and so on and so on. This is an interesting and
complicated issue.
--> Omission of prepositions. Much as we hear Grand Ronde and Puget
Sound-area indigenous speakers of CJ using wording like /mash
cEqw/ for "to throw into the water", we see here e.g. <wake
mitlite ocoke illehe>, "don't stay in this country!" A trait of
at least several NW languages is that they have few true
prepositions (as they can express the role of an event -
participant within the verb).
--> Fairly consistent use of the word order [NEGATIVE] [PRONOUN]
[VERB], as in <wake mica potlatch>, "you won't give".
There are other features of the Jargon speech quoted that don't seem very
Indian, and may hint that we're getting a version rather tinged with
English influence. But the selection in question does not have the look
of "White Jargon", I feel. (For an extreme illustration of that, look at
Laura Belle Downey-Bartlett's compositions.)
My best wishes to all of you.
Alta na lhatEwa.
Dave
*VISIT the archives of the CHINOOK jargon and the SALISHAN & neighboring*
<=== languages lists, on the Web! ===>
http://listserv.linguistlist.org/archives/salishan.html
http://listserv.linguistlist.org/archives/chinook.html
More information about the Chinook
mailing list