Meacham's CJ in Oregon 1870
Aron Faegre
faegre at TELEPORT.COM
Sat Mar 18 19:31:52 UTC 2000
Mike Cleven wrote:
> > p. 8 wick-e-ups
> > Indian tents
>
> interesting = isn't this an algonquin or plains word?
>
I should have mentioned that pp 5-31 describe his involvement with moving a
band of Sacs and Foxes "from their home on the Iowa river 25 miles above Iowa
City, Iowa , to Skunk River 100 miles west."
> > p. 16 arrival at camp Kish-ke-kosh
>
> Modoc word? Klamath?
Sac or Fox presumably. But it is interesting to realize that the whites were
moving around a lot (like Meacham) so that what Meacham calls Jargon or
Chinook is mixed with language from the midwest where he grew up.
> > p. 25 Kin-ni-ki-nick
> > tobacco
>
> What _is_ the etymology of kinnikinick, anyway? It's used in old Jargon
> and still in BC slang English in the Interior; but what language is it
> from and what does it really mean?
Of course you know it is now the common name of a plant Arctostaphylos uva
ursi, which was supposedly smoked. Its a very common plant here in the
Willamette Valley, especially is well drained soils where there is a good sun
exposure.
> > p. 52 Umatilla
> > horse-heaven
>
> Hmmmmm. Is that an Umatilla meaning of Umatilla or what's he meaning?
Meacham thinks that is the translation. Can anyone clarify whether this is
true?
> > p. 59 hollow-tree canoe...white "tyeee" of the "great canoe"
> context?
Meacham is telling a story told him by the natives about Oneatta. The
hollow-tree canoe is a canoe, the great canoe is a ship that was supposed to
have entered Yaquina Bay in some distant time.
> > p. 89 Si-wash-the
> > usual word for Indian
> any suggestions on that "-the" suffix?
The text just had "Si-wash" but an errata in the front said it should have the
"the"; perhaps it just an errata of the errata.
> > p. 113 Salem Tyee
> > superintendent
>
> Superintendant of Indian affairs, or of the territory as a whole? Was
> Salem the capital from early on?
Superintendent of Indian Affairs for Oregon; based in Salem.
> > p. 115 speeches by Wapto Dave, Jo Hutchins, Black Tom, Solomon Riggs,
> > speeches...[all given in English translation]
>
> Any hint on whether these were made in Chinook or in other Indian
> languages? How do they read? i.e. is what's in them possible to have
> been _said_ in the Jargon, or are they maybe as much "remembered
> embellishments" as the various versions of Chief Sealth's speech?
I was thinking of David Lewis's work in going through files -- Dave, it might
be worth a search of government files -- probably there's a wealth of
information somewhere. I'll ask my friend if the family has any old papers.
> > p. 124 Spose Misika Capit mamook icta el-i-he, Kau-yua nika is cum,
> > seventy acres.
> > Suppose you stop surveying, and wait a while, I can get seventy acres,
> > maybe eighty acres.
>
> Kau-yua; is that from a local language or can we figure out its Jargon
> derivation?
This survey is taking place on the Grand Round Agency [why does he use the
name/spelling of the river from eastern Oregon?] and the person talking is
said to be a "Wapto" Indian.
> > p. 151 Meacham visits Warm Springs Agency in February, 1870. Indians
> > insist on Tyghe Valley as a home; Government refuses; under threats and
> > intimidation, the Indians finally agree to accept home on "Warm Springs
> > Reservation".
>
> Isn't that a typo for "Tule Valley"; i.e. if this is the Modoc dispute
> that's under discussion here?
No these are negotiations of several tribes/bands that did become the "Warm
Springs." In fact, see p588 -- the Warm Spring scouts were aligned with the
War Department against Captain Jack and his Modoc band.
> > p. 157 discussion of Indian fishing rights at The Dalles
>
> What the heck does "the Dalles" mean, anyway? Is it from "dal"/"dale" =
> valley/glen?
>From my prior life as a backwoods canoist, I believe it simply means
"rapids". I always assumed it was French.
> > p. 185 Meacham tells lots of native stories about horses for the next 20
> > pages.
>
> Mmmmmm. Horseflesh. Recipes or saddlery?
Packing, racing, trading.
> > p. 198 Me-si-ka wake cum-tux ic-ta mamook ni-ka tru-i-tan-klat-a-wa
> > you did not know how to make my horse run
>
> Typo or prononciation variant? - truitan/kiutan?
I wondered about that too, after the big discussion of kuitan on the List.
> > p. 202 pic-i-ni-ne
> > child
>
> pickaninny? What context is this in; i.e. does it look like natives
> regularly used this term? If so, have to wonder how they got it and
> from who and why.
"Often on the visits which they make to old homes, a little pic-i-ni-ne
(child) is securely fastened to the Indian saddle, and the horse is turned
loose with the band."
More information about the Chinook
mailing list