Encyclopedia of British Columbia
Peter Cawley
pcawley at ISLAND.NET
Fri Oct 6 03:22:49 UTC 2000
Today I got my Encyclopedia of British Columbia, Harbour Publishing, 2000.
The print version is 806 pages and claims it contains more than 4,000
articles in print. The interactive CD-ROM is not set up properly yet (I
suspect that the difficulty lies with my computer rather than the CD).
Naturally, I first turned to CHINOOK JARGON and found an unsigned article:
CHINOOK JARGON ( ) is a pidgin language
that was used on the west coast of N
America, roughly from California to Alaska, to
facilitate communication between FIRST
NATIONS groups, and between First Nations and
non-aboriginals. Sometimes incorrectly
referred to as simply "Chinook," this lingua
franca consists of words and phrases
borrowed from different aboriginal languages,
including NUU-CHAH-NULTH (Nootka), Lower
Chehalis and the Chinook language spoken
by the people who formerly occupied the
mouth of the COLUMBIA R. It also contains
French and English words. During the 1880s,
the OBLATE missionary Jean-Marie Le Jeune
used a French shorthand system as an
orthography, and later instituted the Jargon's
"golden age" with a short-lived publication
called the KAMLOOPS WAWA . The language,
which has a small vocabulary of about 700
words, was spoken by 250,000 people at its
peak but by 2000 was known by only a few.
Familiar words include tyee ("chief"), skookum
("strong"), tillikums ("friends"), klahowyah
("greetings"), cheechako ("newcomer"),
saltchuck ("ocean"), and POTLATCH, an
adaptation of the Nuu-chah-nulth word for
"giving." See also FIRST NATIONS LANGUAGES.
Reading: Charles Lillard and Terry Glavin, A
Voice Great Within Us, 1998.
The CD version has an Internet Link for "Chinook Jargon history,
translations, pronunciation, grammar and more" which leads to Mike Cleven's
site:
http://members.home.net/skookum/
There is a slightly longer article on the KAMLOOPS WAWA, signed by by
Howard White (publisher of the Encyclopedia):
KAMLOOPS WAWA was a monthly NEWSPAPER
published for BC FIRST NATIONS from 1891 to
1917 by the OBLATE missionary Jean Marie Le
Jeune. Called "the Queerest Newspaper in the
World" by its contemporary rivals, but later
collected by the Smithsonian Institution and
the British Museum, the Wawa had many
unusual qualities, the strangest of which was
the language in which it was written. After
Father Le Jeune despaired of teaching his
parishoners how to read and write English, he
hit on the idea of creating a simplified written
language using CHINOOK JARGON words written
in a script adapted from Duployan shorthand.
Soon hundreds of aboriginal people were using
Le Jeune's shorthand Chinook throughout the
CARIBOO, the lower FRASER R and on the coast,
and he decided to publish the Wawa to serve
them. (Wawa is Chinook jargon for "talk.") The
paper typically had 16 mimeographed pages
and sold on subscription for a dollar a year to
whites and 25 cents to aboriginals. Contents
included "news from the surrounding villages
and teepees, notices of births, marriages and
deaths, plus news from the outside world."
Native readers contributed letters to the
editor and Le Jeune added lengthy sermons
proffering moral instruction and denouncing
infidels. The Wawa was avidly read with
printings running to 3,000 copies at its peak,
but it declined when RESIDENTIAL SCHOOLS
improved Native literacy in English, and after
1904 it appeared only in occasional special
editions. Surviving copies have become some
of the most highly prized BC memorabilia.
by Howard White
Chinook Jargon is also given a ten line description within the FIRST
NATIONS LANGUAGES article signed by Jay Powell, and is referenced in items
on placenames derived from the language.
Am looking forward to giving the EBC a heavy browse this holiday (Canadian
Thanksgiving) weekend.
Peter Cawley
pcawley at island.net
More information about the Chinook
mailing list