"Iht tanas man kopa Kwawt" translated into English
ddr11 at COLUMBIA.EDU
ddr11 at COLUMBIA.EDU
Tue Jul 10 21:39:42 UTC 2001
Klahawiam, Mike,
Yes, it's a mildly confusing paragraph. Father Le Jeune's punctuation
habits, and the difficulty of reading from a photocopy of an old, torn-up
_Kamloops Wawa_, compound the difficulty of decipherment.
My sense was, since the first sentence certainly refers to a "tanas man"
(boy), it perhaps goes on to describe him as a "skukum haws tanas" (prison-
boy).
The fact that there's no "kopa" (in) before "skukum haws" makes for the
worst confusion.
Dave
More information about the Chinook
mailing list