Chinookan hymn <== Lee & Frost [fwd from R. Moore]
Scott Tyler
scottmd at ATTBI.COM
Tue Apr 22 02:35:01 UTC 2003
Thank you for the nice translation and transliteration!
Scott
----- Original Message -----
From: "David D. Robertson" <ddr11 at COLUMBIA.EDU>
To: <CHINOOK at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG>
Sent: Monday, April 21, 2003 5:11 PM
Subject: Chinookan hymn <== Lee & Frost [fwd from R. Moore]
[Thank you, Rob, for taking the trouble to provide this analysis of the
Chinookan hymn that's recently been mentioned. For you nonlinguists: Rob
has segmented each word into its constituent roots & affixes, giving a good
picture of the structure of Chinookan, as opposed to Jargon. Note the
coincidence of "wawat" for "word", which may have reinforced "wawa" as a
Jargon term -- "wawa" apparently being one of the Nootkan-derived words in
CJ. ===== Dave]
Subject: Hymn from Lee & Frost 1844, p. 205
Date: Mon, 21 Apr 2003 14:59 EST
From: Robert Moore <rem10us at yahoo.com>
To: "David D. Robertson" <ddr11 at columbia.edu>
« Previous | Next »
David,
Here, as promised, is my best rendering of the hymn
from Lee & Frost p. 205, a garbled version of which
seems to have found its way into Edward Harper
Thomas's book, several years later.
Feel free to circulate this to the whole list if you
think it will interest people (other than, say, Henry
Zenk, Dell Hymes, Tony Johnson, et al.).
Cheers,
Rob
As before,
Orthography:
G = voiced uvular (often written as g
with dot underneath);
lh = "barred ell" (lateral fricative);
xh = uvular fricative ("back x");
x = palatal fricative ("front x")
ch = "c-wedge";
L = barred lambda';
glottalization marked with !
Note: all hyphenation here reflects morphemic
segmentation of reconstructed Chinookan text;
retranscription, morpheme-by-morpheme glosses by RM;
English trans. as in Lee & Frost.
*****************************************************
1.
aGa i-glalam nsaika
now sing[IMPER] we
Here we now unite in singing
maika i-shtamxh i-mi-xhaliu
you MSC-chief it-your-name
Glory, Lord, unto thy name
kwapt maika m-t!ukti maima
so.much you you-good only.you
Only good and worthy praising,
maika kwanisim qidau
you always thus
Thout art always, Lord, the same.
maika a-Galhaxh ga-m-[a-]u-xh-a-xh
you FEM-sun PST-you-[it(FEM)-]made.it
Of the sun thou art Creator
maika dawax ga-m-i-u-xh
you dawn PST-you-it(MSC; = dawn)-made.it
And the light was made by thee,
kanawa it-t!ukti ga-m-t-a-xh
everything PL-good PST-you-it(PL)-made.it
All things good, yea, every creature,
maika anGadi[x] ga-m-t-u-xh
you long.ago PST-you-it-made
At the first thout mad'st to be.
2.
maika m-nsha-quq nsaika
you you-we-child we (are)
We, O Lord, are all thy children,
anGadi[x] i-ia-k!amla
long.ago it(MSC)-his-bad(ness)
In the past we wicked were,
kanawa id-nsha-giutgwaxh
all it-our-pityfulness
We were all most deeply wretched,
kwanisim punank!au
always blind
Always blind and in despair;
maika ga-m-i-nsh-l-u-t i-mi-xan
you PST-you-him-us-to-DIR-gave he-your-son
Thou didst give thy Son our Savior,
ya[x]ka [a-]wawat ga-ch-a-(a)w-i-t
he [FEM-]word PST-he-it(FEM)-PL*-to-gave
*(-aw- = -t- PL, sc. 'people')
He to us instruction gave,
aGa [? uka] nsaika k!walha nsh-kixhaxh
now we happy we-are
Knowing this, we now are happy,
maika m-t!ukti kaniwib [?]
you you-good every(thing)
Thou art good and thou wilt save.
More information about the Chinook
mailing list