Chinookan hymn <== Lee & Frost [fwd from R. Moore]

Scott Tyler scottmd at ATTBI.COM
Tue Apr 22 02:35:01 UTC 2003


Thank you for the nice translation and transliteration!
Scott
----- Original Message -----
From: "David D. Robertson" <ddr11 at COLUMBIA.EDU>
To: <CHINOOK at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG>
Sent: Monday, April 21, 2003 5:11 PM
Subject: Chinookan hymn <== Lee & Frost [fwd from R. Moore]


[Thank you, Rob, for taking the trouble to provide this analysis of the
Chinookan hymn that's recently been mentioned.  For you nonlinguists:  Rob
has segmented each word into its constituent roots & affixes, giving a good
picture of the structure of Chinookan, as opposed to Jargon.  Note the
coincidence of "wawat" for "word", which may have reinforced "wawa" as a
Jargon term -- "wawa" apparently being one of the Nootkan-derived words in
CJ.  =====  Dave]


Subject:    Hymn from Lee & Frost 1844, p. 205
  Date:    Mon, 21 Apr 2003 14:59 EST
  From:    Robert Moore <rem10us at yahoo.com>
  To:    "David D. Robertson" <ddr11 at columbia.edu>
 « Previous  |  Next »




David,

Here, as promised, is my best rendering of the hymn
from Lee & Frost p. 205, a garbled version of which
seems to have found its way into Edward Harper
Thomas's book, several years later.

Feel free to circulate this to the whole list if you
think it will interest people (other than, say, Henry
Zenk, Dell Hymes, Tony Johnson, et al.).

Cheers,

Rob

As before,

Orthography:
G = voiced uvular (often written as g
with dot underneath);
lh = "barred ell" (lateral fricative);
xh = uvular fricative ("back x");
x = palatal fricative ("front x")
ch = "c-wedge";
L = barred lambda';
glottalization marked with !

Note:  all hyphenation here reflects morphemic
segmentation of reconstructed Chinookan text;
retranscription, morpheme-by-morpheme glosses by RM;
English trans. as in Lee & Frost.

*****************************************************
1.

aGa i-glalam    nsaika
now sing[IMPER] we
Here we now unite in singing

maika i-shtamxh i-mi-xhaliu
you   MSC-chief it-your-name
Glory, Lord, unto thy name

kwapt    maika m-t!ukti maima
so.much  you   you-good only.you
Only good and worthy praising,

maika kwanisim qidau
you   always   thus
Thout art always, Lord, the same.

maika a-Galhaxh  ga-m-[a-]u-xh-a-xh
you   FEM-sun    PST-you-[it(FEM)-]made.it
Of the sun thou art Creator

maika  dawax   ga-m-i-u-xh
you    dawn    PST-you-it(MSC; = dawn)-made.it
And the light was made by thee,

kanawa       it-t!ukti   ga-m-t-a-xh
everything   PL-good     PST-you-it(PL)-made.it
All things good, yea, every creature,

maika   anGadi[x]  ga-m-t-u-xh
you     long.ago   PST-you-it-made
At the first thout mad'st to be.


2.

maika m-nsha-quq   nsaika
you   you-we-child we (are)
We, O Lord, are all thy children,

anGadi[x]   i-ia-k!amla
long.ago    it(MSC)-his-bad(ness)
In the past we wicked were,

kanawa id-nsha-giutgwaxh
all    it-our-pityfulness
We were all most deeply wretched,

kwanisim   punank!au
always     blind
Always blind and in despair;

maika  ga-m-i-nsh-l-u-t            i-mi-xan
you    PST-you-him-us-to-DIR-gave  he-your-son
Thou didst give thy Son our Savior,

ya[x]ka  [a-]wawat   ga-ch-a-(a)w-i-t
he       [FEM-]word  PST-he-it(FEM)-PL*-to-gave
               *(-aw- = -t- PL, sc. 'people')
He to us instruction gave,

aGa [? uka] nsaika   k!walha  nsh-kixhaxh
now         we       happy    we-are
Knowing this, we now are happy,

maika  m-t!ukti  kaniwib [?]
you    you-good  every(thing)
Thou art good and thou wilt save.



More information about the Chinook mailing list