Note on "Note on the Chinook Jargon"
Bruce, Colin
Colin.Bruce at FRASERHEALTH.CA
Mon Dec 8 17:53:10 UTC 2003
How many songs did Boas record?
-----Original Message-----
From: David D. Robertson [mailto:ddr11 at COLUMBIA.EDU]
Sent: Thursday, December 04, 2003 8:22 PM
To: CHINOOK at LISTSERV.LINGUISTLIST.ORG
Subject: Note on "Note on the Chinook Jargon"
In another free moment today I got to go back over Franz Boas' 1933 "Note
on the Chinook Jargon" (published in Language 9:208-213).
When Boas presents selected Jargon songs in this article, the Jargon is
good but in some cases I wonder about the English translations he gives.
For example,
/Cultus kopa nika
Spose mika mahsh nika.
Hiyu "puti boys" cooley kopa town;
Alki weght nika iskum.
Wake kull kopa nika./
(Boas translates this:
'I don't care
If you desert me.
Many pretty boys walk in town;
Soon (one will) take me again.
It is not hard on me.')
It's not for me to question Boas' notably gifted ear, but I would have
translated this as:
"I don't care
If you leave me.
There are lots of pretty boys around town;
I'll get another one.
It's easy for me!"
I also note Boas translates klonass as 'I don't know,' while I understand
the word more as a rhetorical "who knows / God knows." He also gives
tumtum a double translation 'heart' and 'feel' in the same phrase, but
read this line:
/Klonass kahta nika tumtum/
('I don't know how my heart feels')
I might read this more like "God knows how (bad) I feel."
A last quick point -- when Boas finds wawa klahowya in a song, he
translates it with 'say goodbye':
1: /Kwanisum nika tikegh nanich mika;
Alki nika wawa klahowya/
('Always I wish to see you;
Soon I say good-bye')
2: /Hyas klahowya
Konamokst nika oleman
Kopa Biktoli;
Halo klaksta
Wawa klahowya nesika
Kopa Biktoli/
('Very unhappy (I was)
With my wife
In Victoria;
Nobody
Said good-bye to us
In Victoria.')
For these two bits, I might have given
1: "I always want to see you;
Then I'll say hello to you."
and
2: "How miserable
My husband (!) and I are
In Victoria;
Nobody
Says hello to us
In Victoria."
If I remember correctly from Boas' earlier article on the same bunch of
songs, they were recorded *from women* while Boas was *in Victoria*.
A separate note on the Tsimshian CJ story that Boas includes in his
article: It's interesting to see the narrator pronouncing kakwa 'so'
as /kaka/, and yakwa 'here' as /yaka/, the same as he pronounced yaka 'he'.
--Dave R.
More information about the Chinook
mailing list