Sign component in Jargon
Jeffrey Kopp
jeffreykopp at ATT.NET
Wed Dec 10 11:56:40 UTC 2003
Hi. While hunting for some other reference I ran across this excerpt from
"<http://www.canadiana.org/ECO/ItemRecord/41556?id=9b8f82b82de95870>The
lost Atlantis and other ethnographic studies," Wilson, Daniel, Sir,
1816-1892. (Edinburgh : D. Douglas, 1892.) (pp. 227-8) on Canadiana.org
describing the extent of sign usage in Jargon (see second paragraph, which
break I inserted myself to make it more easily found). I'd be most
interested in further documentation of the sign component of Jargon.
Somewhat tangentially (and paradoxically), further below see a paragraph
from
"<http://www.canadiana.org/ECO/ItemRecord/26366?id=9b8f82b82de95870>Introduction
to the study of sign language among the North American Indians: as
illustrating the gesture speech of mankind," Mallery, Garrick, 1831-1894.
Smithsonian Institution. Bureau of Ethnology. (Washington : G.P.O., 1880.)
(p. 12), which refers to the decline of sign usage by the Kalapuyas as the
Jargon came into broader use.
_____________________________
Vocabularies of the Oregon or Chinook jargon have been repeatedly published
since 1838, when the Rev. Samuel Parker made the first attempt to reduce it
to writing. But it is necessarily in an unstable condition, with local
variations and a changing vocabulary. The latest Dictionary of the Chinook
Jargon, or Trade Language of Oregon, is that of Mr. George Gibbs, published
by the Smithsonian Institution in 1863, and includes nearly five hundred
words. When studied in all its bearings, it is a singularly interesting
example of the effort at the development of a means of intercommunication
among such a strange gathering of heterogeneous races. In an analysis of
the various sources of its vocabulary, Mr. Gibbs assigns about two-fifths
of the words to the Chinook and Clatsop languages. But in this he includes
one of the most characteristic elements of the jargon. The representatives
of so many widely dissimilar peoples, in their efforts at mutual
communication, naturally resorted to diverse forms of imitation; foremost
among which was onomatopoeia. There are such mimetic words as he-he,
laughter; hoh-hoh, to cough; tish-tish, to drive; lip-lip, to boil;
poh, to blow out; tik-tik, a watch; tin-lin or ting-ling, a bell;
tum-tum, the heart, from its pulsation; and hence a number of
modifications in which the heart is used as equivalent to mind or will,
etc. Again, varying intonations are resorted to in order to express
different shades of meaning, as sey-yaw, far off, in which the first
syllable is lengthened out according to the idea of greater or less
distance indicated. Many of their words, as in all interjectional
utterances, depend for their specific meaning on the intonations of the
speaker. Such utterances play so small a part in our own speech, that we
are apt to overlook the force of the interrogative, affirmative, and
negative tones, and even the change of meaning that is often produced. by
the transfer of emphasis from one to another word.1
But with such an imperfect means of intercommunication as the
trade jargon, there is a constant motive not only to help out the meaning
by expressive intonation, but also by signs or gesture-language. A horse,
for example, is kuatan; but riding or on horseback is expressed by
accompanying the word with the gesture of two fingers placed astride over
the other hand. Tenas is little or a child,"-in the latter case,
accompanied by the gesture suggestive of its size,-or it may mean an
infant, by the first syllable being prolonged to indicate that it is very
small. In addition to all this, words are borrowed from all sources; and
the miscellaneous vocabulary is completed from English, French, Cree,
Ojibway, Nootka, Chibalis, Nisqually, Kalapuy, and other tongues.
1 The Rev. Mark Pattison, according to one biographer, Mr. Althaus, had
cultivated a habit of reticence, till it became one of his most marked
characteristics. His usual response to any remark was Ah; but his
biographer adds: It was interesting to observe of what a variety of
shades of meaning that characteristic ejaculation Ah was capable. Many
times it was his sole answer. Mostly it signified that something had
aroused his interest ; sometimes it conveyed approval, sometimes surprise,
sometimes doubt; sometimes it was said in a way that indicated he did not
wish to express himself on the point in question.
_____________________
Many instances are shown of the discontinuance of gesture-speech with
no development in the native language of the gesturers, but from the
invention for intercommunication of one used in common. The Kalapuyas of
Southern Oregon until recently used a sign-language, but have gradually
adopted for foreign intercourse the composite tongue, commonly called the
Tsinuk or Chinook jargon, which probably arose for trade purposes on the
Columbia River before the advent of Europeans, founded on the Tsinuk,
Tsihali, Nutka, &c., but now enriched by English and French terms, and have
nearly forgotten their old signs. The prevalence of this mongrel speech,
originating in the same causes that produced the pigeon-English. or
lingua-franca of the Orient, explains the marked scantness of sign-language
among the tribes, of the Northwest coast. No explanation is needed for the
disuse of that mode of communication when the one of surrounding
civilization is recognized as necessary or important to be acquired, and
gradually becomes known as the best common medium, even before it is
actually spoken by many individuals of the several tribes.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/chinook/attachments/20031210/ffc27d37/attachment.htm>
More information about the Chinook
mailing list