Stick shoes and 2 Lushootseed dialects
David Robertson
ddr11 at COLUMBIA.EDU
Thu Apr 6 17:58:08 UTC 2006
Thanks to T. Hess's class materials this semester, I see what look like two
disguised borrowings from Chinook Jargon into Lushootseed.
It would be more accurate to call these "calques" or "loan translations".
That's where a term from Language A gets assigned a word-for-word
translation in Language B---even if the result doesn't make perfect sense
in language B. (Short explanation.)
An example of a calque in English might be, well, "Stick Indian". In
Language A (Chinook Jargon) this has been documented as "stik sawash"
meaning a "native of the backwoods". Calqued into Language B (English) it
sounds as if it should mean a "First Nations person who collects wood" or
something like that.
In the Lushootseed Salish language of Puget Sound, the two main dialect
areas have separate words for "boot/shoe".
NORTH: qwLay7-SEd
SOUTH: st'k'wab-SEd
Here, qwLay7 is the N Lushootseed word for "log". In S Lushootseed,
st'k'wab is the word for the same thing.
The ending -SEd means "foot" or by extension "shoe".
So we have what looks like a loan translation from Jargon in both
dialects. (CJ stik = "log", shoosh = "shoe".)
Extra information: The Tulalip dialect is between N & S Lushootseed, in
some respects. In Tulalip they wound up using the Southern word, because
these folks shopped at Fort Nisqually to the South. North of Tulalip the
Lushootseed speakers apparently shopped at Fort Langley, northward of them
in Canada. So you see history leaves traces in the language.
--Dave R
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
More information about the Chinook
mailing list