Sampson, "Indians of Skagit County"
David Robertson
ddr11 at COLUMBIA.EDU
Wed Aug 2 17:34:14 UTC 2006
Sampson, [Chief] Martin J. 1972. Indians of Skagit County. Mt. Vernon,
WA: Skagit County Historical Society.
Page 9: "Inland people were known to the pioneers as 'Stick'
Indians. 'Stick,' though of English origin, is a Chinook Jargon word
meaning wood, logs, or forest."
Pages 60-61: Good summary of the "Prophet of the Skagit Valley," Johnny
Stick. I mention him for two reasons. I know some of you are very
interested in the Native prophets of his time, circa 1866. (Did some of
them preach in Jargon?) And his surname is from Chinook Jargon. His
Lushootseed name is spelled Ha-hei-balth in this book.
Page 64: One of the humorous stories said to be told by Indians to each
other is presented this way:
"Scene: The Pressentin store at Marblemount in the early days.
"An elderly Indian is buying supplies and the dialog runs thus.
" 'Sugah.' A pound of sugar is weighed for which he carefully pays.
" 'Sugah.' A repeat performance of the above transaction until several
pounds are purchased. (This way he can estimate the amount and keep the
record straight.)
" 'Anything else?'
" 'Cosho.' (Salt pork.) He buys this one pound at a time and pays for
each as he did the sugar. Then he makes a motion with his hands,
indicating that he is out of chickamin (money). With a poker face, but a
twinkle in his eye, he asks, 'Jawbone?'
" 'Jawbone,' the storekeeper nods.
"He starts buying all over again. When he is through he asks, 'How much?'
" 'Two dollars.'
"Perhaps a month passes by without a sight of him. Then one day the honest
old fellow walks in, cancels his debt by laying two dollars on the counter,
then proceeds to buy again as descsribed."
It may be of interest that this is another story of an elderly person
represented as having limited command of Jargon. (Compare with "This Isle
of Guemes" in the message I just sent.)
I'm also interested to see the word "jawbone" (credit) in a Jargon context
here, just as it was used really frequently around Kamloops. Up there I
find it in dozens of letters written by Native people. It's a good
reminder of the kind of English that usually interacted with Jargon:
Informal. Nonstandard. Spoken, not written.
This reminder applies to all pidgins and creoles. Informality,
nonstandardization, and orality are the same qualities found for example in
the French that influenced Jargon, as well as Haitian and other French
creoles.
This is good to keep in mind when we read even eyewitness accounts of
Jargon use: If they're in published books, there is a huge likelihood
they've been sanitized, 'corrected,' and given 'right' spellings. At the
very least, the English, or Jargon words from English, that were used are
likely to have been made more 'proper' than what was actually said.
There's even a definite tendency for many writers to use standardized
spellings for purely Jargon words, copying what they'd seen in published
dictionaries. I sometimes wonder whether English speakers who wrote
eyewitness accounts of Jargon use may have applied their prescriptivist
impulses to Jargon itself, presenting it as being 'more grammatical'
according to God knows what standard.
It's no coincidence that only in unpublished sources do you find certain
English-derived Jargon terms, like "shit lamachin" for a laxative, which is
in Father Edward Griva's manuscript dictionary.
--Dave
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
More information about the Chinook
mailing list