Tony's kakapus-kakwa explanation
Linda Fink
linda at FINK.COM
Sat Aug 26 16:29:27 UTC 2006
Laksta tiki munk-huyhuy ukuk khapa bastEn wawa?
I'll take a stab at it, for those, like myself, not so conversant in
wawa as many of you.
LaXayEm nayka shiks. ntsayka wawa "kakupus" pus bastEn "as if" /
"seemingly." q'wet'L-wawa ukuk. pus munk uk q'wet'L-wawa ntsayka
anqati tilixam Laska munk-khanamakwst makwst tEnEs-wawa "kakwa" pi
"pus."
Hi Friends, we say "kakupus" for English "as if"/"seemingly". It is a
contraction. To make this contraction, our ancestors put together 2
words: "kakwa" and "pus".
qhanchi ntsayka wawa "kakupus-kakwa" ntsayka wawa (khapa bastEn) "this
is the way something appears" / "that's the way it seems."
When we say "kakupus-kakwa", we are saying (in English) "this is the way
something appears"/"that's the way it seems."
Pus mayka wawa "khanawi ikta Lush?" khapa nayka. alaxti nayka k'ilapay
wawa mayka, "kakupus kakwa."
If you say "is everything good?" to me. Perhaps I will reply to you, "so
it seems".
Laksta tiki munk-huyhuy ukuk khapa bastEn wawa?
Who wants to change this into English?
ayaq nayka munk-tsEm alta pi alaxti wik khanawi-ikta drEt.
Quickly I write now and perhaps nothing is good.
Linda Fink
Lawa nayka munk-tsEm alta pe alaxti wik khanawi-ikta drEt. ;-)
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
More information about the Chinook
mailing list