Thornkiller
Francisc Czobor
fericzobor at YAHOO.COM
Wed Jan 11 11:19:43 UTC 2006
Klahowya again,
In the same book where I took from the Djoha story (Gotthelf Bergsträsser: Einführung in die semitischen Sprachen, Max Hueber Verlag, München, 1977), there is another funny story that looks to me as being relatively easy to translate in Chinuk Wawa. It is in the Urmian Neo-Aramaic dialect (spoken by an ethnic group living scattered in Kurdistan [= SE Turkey + N Iraq] and Azerbaijan) with German translation and it is entitled The Thornkiller (Der Dornentöter in German). I made the translation in CW and in English.
Hopefully I dont bore you too much with my translating attempts, but I dont have anybody else to share them.
Francisc
THE THORNKILLER
Anqati ixt man yatqix munk nanich khapa yaLuchmEn pus yaka skukum man, pus uk LuchmEn yachaku kwas khapa yaka.
Long time ago, one man wanted to show to his wife that he is a strong man, so that the woman would become afraid of him.
Khanawi san laXw san yaqhwetL yaiktas pi yamunk kaw ixt uptsax pi Latwa khapa thipsu ilii.
Every day at sunset he put on his clothes and tied a knife (to his girdle) and went on the field.
Khanawi qhaX yatLap thipsu kipwEt, yaLkup khapa yauptsax.
Everywhere he found thorns, he cut them with his knife.
Alta yachaku haws pi wawa: LuchmEn, makEmtEks ikta qhata? Ukuk pulakli namunk mimlus hayu man. Nanich, nayaim khapa mayka, pi mayka wik mayaim khapa Laksta!
Then he came home and said: Woman, do you know what happened? This night I killed many men. Look, I told this to you, but you dont tell to anybody!
Khakwa khanawi san yaLatwa khapa uk thipsu ilii pi chaku haws pi hayash wawa khapa yaLuchmEn: Manaki man namunk mimlus.
So every day he went out on the field and came home and boasted before his wife: More men did I kill.
Ixt san yaLuchmEn yatEmtEm: Pus dret wawa pus naman yamunk mimlus manaki man, alaxti khanawi man chaku hilu khapa khanawi ukuk ilii; qhata aLqi?
One day his wife thought: If really my husband kills more men, then all men should disappear in this world; what to do?
Qhanchi khakwa kwansEm yaman yaLatwa LaXani khapa thipsu ilii, uk LuchmEn wEXt yaqhwetL man iktas pi Latwa khimta yaman, pi yaLushnanich pus yaman wik yananich yaka.
When, as usually, her man went out on the field, the woman also put on mens clothes and went behind her man, but very carefully, so that her man would not see her.
Alta yaman yaqu qhaX hayu thipsu kipwEt, pi yamunk Laqw yauptsax pi chxi yaLkup ukuk thipsu kipwEt.
Now her man reached a place with many thorns, he seized his knife and began to cut those thorns.
Alta uk LuchmEn yakEmtEks qhata yaman yaskukum.
Now the woman understood how strong her man was.
Yaka wEXt yamunk Laqw yauptsax pi kuli khapa yaman.
She also seized her knife and ran upon her man.
Uk man yachaku kwas pi ilEp yakuli pus LaX ukuk skukum man.
The man became scared and began to run to escape this strong man.
Pi uk LuchmEn yaqu haws ilEp pi mash uk man iktas.
But the woman reached the house before him and put off the mens clothes.
Alta yaman yachaku, dret kwas pi skukum tutu: LuchmEn, makEmtEks ikta qhata?
Then her man came, very scared and tremendously trembling: Woman, do you know what happened?
Wik, man. U, wik mawawa ikta, SaXali Tayi yamunk ilan nayka ukuk pulakli.
No, man. Oh, dont say anything, God helped (saved) me this night.
Qhata? Lush ayaq mayaim, natqix kEmtEks!
How? Tell me at once, I want to know!
MakEmtEks, ukuk pulakli chaku salEks wawa, pi naiskam nauptsax pi nakaqshEt tEnEs hayu Lastayi. Ayaq nananich, pi ikta?
You know, this night occured a quarrel, and I seized my knife and struck some of their leaders. Suddenly I saw, but what?
Ikt hayash skukum tEnEs man, yuLqat uptsax khapa yalima, yachaku khapa nayka.
A big strong young man, a sword in his hand, fell upon me.
Khapit khapa mayka nayaim, pi wik mayaim khapa Laksta: XawqwaL namitxwit ilEp yaka pi chxi nakuli LaX.
I tell it only to you, but you dont tell it to anybody: I was not able to stand before him (= to resist him) and I began to run to escape.
Ukuk masachi man yakuli khimta nayka khapa yakwa.
That enemy has followed me until here.
Uk LuchmEn ilEp yahihi khapa yaka.
The woman began to laugh on him.
U, khakwa pi khakwa mayka! Wik saya natEmtEm yatLEX pus kwas, pi mayka, wik makilay pus nayka, ayaq mahihi khapa ukuk ikanum?
Oh, so and so (are) you! My heart was almost broken from fear, and you, you dont pity me, rather you laugh about this story?
Uk LuchmEn yakilapaywawa: Man, wik makwas! Ukuk tEnEs man yachaku khapa mayka, wik yaka manaki skukum pus nayka.
The woman replied: Man, dont be afraid! That young man who fell upon you was not stronger than me.
Mayka hilu tamanawas, wik mayka piltEn?
You unlucky, are you not crazy?
Wik nayka piltEn, pi wik skukum makEmtEks. Nayka ukuk tEnEs man yakuli khimta mayka.
I am not crazy, but your understanding is weak. It was me that young man that has followed you.
Alta aLqi uk yakaqshEt thipsu kipwEt XawqwaL yamunk kwas yaLuchmEn.
Since then the thornkiller was no more able to frighten his wife.
---------------------------------
Yahoo! Photos
Ring in the New Year with Photo Calendars. Add photos, events, holidays, whatever.
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/chinook/attachments/20060111/7eec373b/attachment.htm>
More information about the Chinook
mailing list