Possible CJ passage in 1862 diary (jhehh)
Jim Holton
jim at RJHOLTON.COM
Tue Dec 4 16:45:57 UTC 2007
Francisc, My mistake - it doesn't mena go. I think I was reading a
lot in based on the context. Rgds, Jim
Francisc Czobor wrote:
> Hi, Jim,
>
> Indeed, the context strongly suggests that "jhehh" must mean "go" (and
> "jhehh kallepy" = go back).
> But I didn't know that in CJ "chi" means "go". I knew that for "to go"
> CJ uses just "klatawa/Lat(u)wa" and somtimes also "kuli". But chi
> (with long [i], also written chee or chiy) I knew that it means "new,
> fresh, recent".
> In any case, "jhehh" would be a very strange version for "chi".
>
> Francisc
>
> */Jim Holton <jim at ADISOFT-INC.COM>/* wrote:
>
> I'll try to fill in the blank on Francisc tranlation:
>
> jhehh => chi (go)
> jhehh kallepy => go back
>
> Kl., Jim
>
> Francisc Czobor wrote:
> > Klahowya,
> >
> > I think I've got some idea what's about in that passage of
> Clah's diary.
> > I is CJ for sure, but the transcription is very unusual, and some
> > words look very strange, difficult to interpret.
> > First, I believe that there are some misspellings or misreadings in
> > the CJ passage.
> > Thus, in some words seems to be a "h" where an "a" would be
> expected:
> > thus, I'd read "Claksta" for "Claksth" and "kah mieka" for
> "khhmieka".
> > Then, "eolyhean" looks very strange; I suppose that maybe it
> should be
> > read "eelyhee(n)" and interpreted as illahee/ili'i (earth, land,
> > ground, sometimes also: village). "Ahale-keg" could be the name
> of a
> > tribe/band. I can't figure out what could mean "jhehh". Also the
> reply
> > "Ja, co" is very misterious ("co" could be CJ ko/q'u' "arrive").
> > Below the CJ dialogue between Capt. McNeill and Clah in my
> > understanding: first line is Clah's rendering with my corrections,
> > second line phonetic CJ, and third: English translation.
> >
> > Capt.: Clah weik mieka Nanege Claksta kah mieka Clethoowa
> > Clah wik mayka nanich Laksta qaX mayka Latuwa
> > Clah didn't you see anybody where you went?
> >
> > Clah: Naka Nansege Mox the Caname
> > nayka nanich makwst kanim
> > I saw two canoes.
> >
> > Capt.: Closs Nanege Mieka Man of War Ahale-keg
> > Lush nanich mayka "Man of War Ahale-keg"
> > Good you see the Ahale-keg warriors (?) or: Look out the
> > Ahale-keg warriors (?)
> > Clah: Ja, Co. (=???)
> >
> > Capt.: Clah Closs mieka jhehh kallepy Coppah Duncan eelyhee(n)
> > Clah Lush mayka ??? k'ilapay kopa Duncan ili'i (?)
> > Clah you better ??? back to Duncan land (= Duncan's village =
> > Metlakatla ?)
> >
> > This is all I was able to figure out. Maybe someone else has a
> better
> > idea.
> >
> > Klush nanich,
> > Francisc
> >
> > */Chris Roth /* wrote:
> >
> > Hello all,
> >
> > What follows is an 1862 entry from the diary of A. W. Clah, a
> > Tsimshian trader at Fort Simpson
> > (today Port Simpson or Lax Kw'alaams), B.C., a Tsimshian village.
> > My Tsimshian is good, but my CJ
> > is rusty, and I feel sure the passage in this entry is in CJ. Can
> > anyone tell me what it means? More
> > information on request if people are curious about these diaries,
> > the place of CJ in Tsimshian
> > communities, etc.
> >
> > ----------
> > Monday morning the 28 1862. Nicely weather. I get up about early
> > morning. I taking small pox
> > man in my canoe to sent at hom. Clah an Quadlenoh South wind and
> > Clah arrived @ hom about
> > half pass 12 o clock an in the same day an it was Duncan sent
> > letter to with Capt McNeill an about
> > dinner time an I walk oude side Fort and Kithone coming from Nass
> > River. good many person
> > looks me when I walking. Some white people an some Tsimshens an
> > Neshaki spoken to me. Clah I
> > want ask to you. an I hath some good news for you she said. an
> > Clah say very good maam. and
> > Neshaki saying Clah you must not tell lie you tell truth she said.
> > This was Mr Duncan sent letter to
> > Capt Mc Neill you killing 3 whit men. This was letter saying.& I
> > am very near crying and I am
> > astonished for blame to me and Capt McNeill look my face. an he
> > said. Clah weik mieka Nanege
> > Claksth khhmieka Clethoowa. Clah said Naka Nansege Mox the Caname.
> > an Capt Say Closs Nanege
> > Mieka Man of War Ahale-keg. Ja, Co. Capt Say Clah Closs mieka
> > jhehh kallepy Coppah Duncan
> > eolyhean? an I gone back at night. Clah Arrived on Tuesday morning
> > @ medlekhadle and I give
> > letter with Mr Duncan.
> > ----------
> >
> > Clah is the name of the author. Medelkhadle is Metlakatla, B.C.
> >
> > I hope someone can help. Thank you!
> >
> > Chris Roth
> > cfroth at earthlink.net
> >
> > To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond
> > privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
> >
> >
> >
> ------------------------------------------------------------------------
> > Be a better sports nut! Let your teams follow you with Yahoo
> Mobile.
> > Try it now.
> >
> > To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond
> > privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
>
> To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond
> privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
> Get easy, one-click access to your favorites. Make Yahoo! your
> homepage.
> <http://us.rd.yahoo.com/evt=51443/*http://www.yahoo.com/r/hs> To
> respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately
> to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
More information about the Chinook
mailing list