Fwd: Re: Respectful Request for a Translation
hzenk at PDX.EDU
hzenk at PDX.EDU
Tue Oct 21 02:21:39 UTC 2008
Well, there's a lot of ways to go with something like this.
Circumlocution is the heart of pidgin communication.
For something historical, here is how the missionary Fr L. N. St. Onge
rendered a well-known bible passage into Wawa:
pi kopet-saleks kopa man kopa elehi spos tlaska tlush tomtom
'And peace to men on earth if they are of good will'
St. Onge renders "peace" as the end (kopet) of anger/fighting
(saleks). - Henry
Quoting Jeffrey Kopp <jeffreykopp at ATT.NET>:
> Another motto translation challenge.
>
> Thanks.
>
> Jeff
>
>> jeffrey,
>>
>> i'm stil here at harvard working on this project. can you
>> translate something close to "be thou at peace" (as in your job is
>> well done, and you may be at peace now...).
>>
>> or is there a word for just "peace"?
>>
>> sorry to bother you...
>>
>> lissa v. young
>
> To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond
> privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
To respond to the CHINOOK list, click 'REPLY ALL'. To respond privately to the sender of a message, click 'REPLY'. Hayu masi!
More information about the Chinook
mailing list