[Cogsci-interpreting] interpreting nonsense verse
Israel Cohen
cohen.izzy at gmail.com
Sun Oct 22 00:27:13 UTC 2017
Nonsense verse that has been generated via phono-semantic matching (PSM)
can be reverse-engineered via PSM. *The Red Wheelbarrow* by William Carlos
Williams seems to be a good example.
*The Red Wheelbarrow* is a famous poem, presumably with some "hidden
meaning".
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Red_Wheelbarrow
Here is my own explication via transliteration of *T**he Red Wheelbarrow *by
William Carlos Williams:
so much depends upon
a red wheel barrow
glazed with rain water
beside the white chickens.
I think it means:
so much depends upon
ONE MAN
AS the CORPOREALIZATION OF the MESSIAH
therefore, SING, LET US REJOICE FOR the SON
Here's why. Using @ = aleph, KH = het, kh = khaf, 3 = aiyin, a: = vowel
"aye"
and [T] for the ancient sound of the shin
wheelbarrow = KHaDoFeN < Aramaic KHaD = one + @oFeN = wheel.
red wheelbarrow = KHaDoFeN @aDoM
KHaD BeN- at aDaM = one + man/human/person
rain water = Ma:-GeSHeM. Glazed = Z'khookhi.
with rainwater glazed = B'Ma:GeSHeM Z' khookhi
B'MaGSHiM MaSHiaKH = as [the]
corporealization of + [the] Messiah
Beside the = 3aL YaD Ha-
3aL YaDa: Ha- = by means of, through; because of [this]
white chickens = TaRNaGoLoT LaVaN
[T]aR NaGiLaT LaBeN = sing, let us rejoice + for
[the] son
Did Williams do this with conscious intent?
Did Williams know enough Hebrew to implement this process?
If this poem were written by Lewis Carroll, I would say "yes". Carroll was
fluent in all of the languages mentioned in *The Hunting of the Snark
<https://books.google.co.il/books?id=xabjCwAAQBAJ&pg=PT194&lpg=PT194&dq=%22I+said+it+in+Hebrew%E2%80%94I+said+it+in+Dutch%E2%80%94++++I+said+it+in+German+and+Greek:+But+I+wholly+forgot+(and+it+vexes+me+much)++++That+English+is+what+you+speak!%22&source=bl&ots=B_xG-2MmGu&sig=DCt5O4nnEtw4C2SPrppTsXHw6ZI&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiKs4nC-oLXAhULXRoKHdhPBXAQ6AEILDAB#v=onepage&q=%22I%20said%20it%20in%20Hebrew%E2%80%94I%20said%20it%20in%20Dutch%E2%80%94%20%20%20%20I%20said%20it%20in%20German%20and%20Greek%3A%20But%20I%20wholly%20forgot%20(and%20it%20vexes%20me%20much)%20%20%20%20That%20English%20is%20what%20you%20speak!%22&f=false>*.
Williams’ mother was a Puerto Rican woman of French Basque
<http://en.wikipedia.org/wiki/Northern_Basque_Country> and Dutch Jewish
<http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_Jews_in_the_Netherlands> descent.
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Carlos_Williams
Perhaps he learned some Hebrew from his mother?
Perhaps he “engineered” this poem by doing the exact opposite of what I did?
Israel "izzy" Cohen
Petah Tikva, Israel
cohen.izzy at gmail.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/cogsci-interpreting/attachments/20171022/41481256/attachment.htm>
More information about the Cogsci-interpreting
mailing list