[Corpora-List] Call for participation: Methodological Advances in corpus-based Translation Studies (Ghent, 8-9 January 2010)

Gert De Sutter gert.desutter at hogent.be
Wed Nov 18 20:27:52 UTC 2009


CALL FOR PARTICIPATION

*Methodological Advances in corpus-based Translation Studies (MATS 2010)*

Hosted by University College Ghent (Belgium)
January 8 and 9, 2010

Conference URL: http://veto.hogent.be/actua/mats2010/


The symposium focuses on:

- The relationship between non-translated texts and translated texts in
one language
- The relationship between source texts and target texts
- Innovative methods and techniques for collecting and analysing data in
Translation Studies


Plenary speakers

- Silvia Bernardini (University of Bologna at Forlì)
- Andrew Chesterman (University of Helsinki)


More information about registration, social programme, venue on the MATS 
2010 website: http://veto.hogent.be/acorpctua/mats2010/


Background

The introduction of a corpus-based methodology in the field of 
Translation Studies (Baker 1993) gave rise to a large number of
empirical studies that investigate the fundamental characteristics of 
translated texts and their relationship to their source texts and
non-translated texts. These studies have yielded interesting insights
into the nature of translated language and the translation process, such
as the so-called translation universals, the ideology of translation and
stylistic differences between translators.

Nevertheless, important methodological and conceptual challenges lie
ahead. Some languages, for instance, are less well-studied within
corpus-based Translation Studies. Obviously, in order to empirically
verify general hypotheses about translation products and processes, as
many languages as possible have to be studied.

In addition, some general hypotheses, like the explicitation
hypothesis, need conceptual refinement: to what extent, for instance, is
explicitation at syntactic level identical to explicitation at
discursive level? Most importantly, how can general hypotheses be put to
the test or, in other words, how do we 'translate’ (operationalise)
hypotheses so that they are empirically testable in a corpus?
The two-day symposium therefore wants to encourage corpus-based work on
translations in less well-studied languages as well as corpus-based work
that pushes methodological and conceptual frontiers in Translation
Studies. Possible questions / hypotheses include (but are not limited 
to) untranslatability or implicitation, deictic shifts in translation, 
information structure asymmetries between source and target texts, 
register differences within translated language. More information can be 
found on the conference website.

_______________________________________________
Corpora mailing list
Corpora at uib.no
http://mailman.uib.no/listinfo/corpora



More information about the Corpora mailing list