[Corpora-List] CfP: New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies
Gert De Sutter
gert.desutter at hogent.be
Thu Oct 18 11:16:53 UTC 2012
*New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based
Translation Studies*
Date and location: 18-21 September 2013, Split (Croatia)
Submission deadline: 5 November 2012
Workshop convenors:
Gert De Sutter (University College Ghent / Ghent University, Belgium)
Isabelle Delaere (University College Ghent / Ghent University, Belgium)
Marie-Aude Lefer (Institut libre Marie Haps, Brussels, Belgium)
MEETING DESCRIPTION
For the 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (SLE)
in Split, Croatia (18-21 September 2013), we are planning to organise a
workshop on New Ways of Analysing Translational Behaviour in
Corpus-Based Translation Studies. The aim of the workshop is twofold:
(i) to bring together advanced quantitative studies of translated texts
(compared to non-translated texts on the one hand and/or source texts on
the other hand), building on large-scale, well-structured parallel or
comparable corpora, which provide a more fine-grained insight into
translational tendencies and which elaborate on explanatory devices
uncovered in previous studies (studies on other languages than English
are especially solicited); (ii) to investigate to what extent other,
complementary methods from related research fields or new data sources
can improve the descriptive and explanatory accuracy of corpus-based
results.
CALL FOR PAPERS
We therefore invite you to submit high-quality papers presenting
original and innovative research in corpus-based translation studies
that tackle one or more of the following research questions:
1. How do language-external factors affect linguistic behaviour in
translations, and how can these be related to language-internal and/or
translation-specific explanatory devices? How, for instance, do text
type related features (register, genre, domain…), sociological features
(translator expertise, time pressure, status of the source language…)
and cognitive features (the make-up of the bilingual brain) affect the
linguistic choices of translators, and how can they be related to new or
existing explanations, such as risk aversion (Pym, 2008) or
gravitational pull (Halverson, 2003, 2010)?
2. How can well-known explanatory devices (dominance discrepancy between
source and target language, normalisation, gravitational pull, risk
aversion,…) be operationalised and quantified in corpus-based
translation studies and how do they interact with each other? For
instance, if translators indeed tend to normalise translations, to what
extent is this counter-balanced by interference behaviour (see e.g.
Bernardini & Ferraresi, 2011)?
3. How can new, elaborate statistical methods (e.g., in terms of data
visualisation) help unravel hitherto unobserved patterns in translations
(see e.g. Delaere, De Sutter & Plevoets, 2012)? How can new
(multivariate) statistics be used to disentangle and precisely quantify
explanatory factors in corpus-based translation studies (see e.g.
Neumann, 2011)?
4. Can other methods (translation processing studies, attitudinal
studies etc.) shed new (explanatory) light on the results of
corpus-based studies (Alvstad et al. 2011, Shreve & Angelone, 2010)? If
so, how?
5. How can insights from related disciplines such as contrastive
linguistics, contact linguistics, SLA, psycholinguistics or NLP help
explain linguistic behaviour in translations (see e.g. Golan & Kroll
2001, Halverson 2010, Illisei et al. 2010, Lefer 2012)? What are the
differences and commonalities between translational behaviour on the one
hand and other types of mediated language on the other (learner or
non-native language; cf. Gaspari & Bernardini, 2010)? What kind of
requirements do these insights impose on the corpora of the future?
SUBMISSION PROCEDURE
If you are interested in taking part in the workshop, please send an
abstract of max. 300 words (excluding references) to Gert De Sutter
(gert.desutter at hogent.be) by November 5, 2012. Abstracts should be in
English and should include a title and a clear and precise description
of the objectives or research questions, methodology, and (provisional)
results. Abstracts will be pre-selected by the workshop convenors before
they undergo the review procedure of the SLE Scientific Committee.
REFERENCES
Alvstad, C., A. Hild & E. Tiselius (2011). Methods and strategies of
process research: integrative approaches in translation studies (pp. 67
- 92). Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, S., & Ferraresi, A. (2011). Practice, Description and Theory
Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical
Translation? Meta, 56(2).
Delaere, I., De Sutter, G., & Plevoets, K. (2012). Is translated
language more standardized than non-translated language? Using
profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances
between language varieties. Target. International Journal of Translation
Studies., 24(2).
Gaspari, F., & Bernardini, S. (2010). Comparing Non-native and
Translated Language: Monolingual Comparable Corpora with a Twist. In
Xiao, R. (Ed.), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies.
(pp. 215-234). Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
Gollan, T., & Kroll, J. F. (2001). Bilingual Lexical Access. In Rapp, B.
(Ed.), The Handbook of Cognitive Neuropsychology: What Deficits Reveal
about the Human Mind. (pp. 321-345). Philadelphia, PA: Psychology Press.
Halverson, S. (2003). The Cognitive Basis of Translation Universals.
Target. International Journal of Translation Studies., 15(2), 197-241.
Halverson, S. (2010). Cognitive translation studies: developments in
theory and method. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and
Cognition (pp. 349 - 369). Amsterdam: John Benjamins.
Ilisei, I., Inkpen, D., Pastor, G., and Mitkov, R. (2010) Identification
of Translationese: A Supervised Learning Approach, in A. Gelbukh (Ed.):
CICLing 2010, LNCS 6008, pp. 503-511. Springer, Heidelberg
Lefer M.-A. (forthcoming 2012) Word-formation in translated language:
The impact of language-pair specific features and genre variation.
Across Languages and Cultures, 13(2), 145-172
Neumann, S. (2011). Contrastive register variation. A quantitative
approach to the comparison of English and German. Berlin: de Gruyter.
Pym, A. (2008). On Toury's laws of how translators translate. In A. Pym,
M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Descriptive Translation Studies and
beyond. Investigations in Honor of Gideon Toury. (pp. 311-328): Benjamins.
Shreve, G. & Angelone, E. (2010), Translation and Cognition. Amsterdam:
John Benjamins.
_______________________________________________
UNSUBSCRIBE from this page: http://mailman.uib.no/options/corpora
Corpora mailing list
Corpora at uib.no
http://mailman.uib.no/listinfo/corpora
More information about the Corpora
mailing list