[Corpora-List] CfP: New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies

Gert De Sutter gert.desutter at hogent.be
Thu Oct 18 11:16:53 UTC 2012


*New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based 
Translation Studies*


Date and location: 18-21 September 2013, Split (Croatia)
Submission deadline: 5 November 2012

Workshop convenors:
Gert De Sutter (University College Ghent / Ghent University, Belgium)
Isabelle Delaere (University College Ghent / Ghent University, Belgium)
Marie-Aude Lefer (Institut libre Marie Haps, Brussels, Belgium)



MEETING DESCRIPTION

For the 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (SLE) 
in Split, Croatia (18-21 September 2013), we are planning to organise a 
workshop on New Ways of Analysing Translational Behaviour in 
Corpus-Based Translation Studies. The aim of the workshop is twofold: 
(i) to bring together advanced quantitative studies of translated texts 
(compared to non-translated texts on the one hand and/or source texts on 
the other hand), building on large-scale, well-structured parallel or 
comparable corpora, which provide a more fine-grained insight into 
translational tendencies and which elaborate on explanatory devices 
uncovered in previous studies (studies on other languages than English 
are especially solicited); (ii) to investigate to what extent other, 
complementary methods from related research fields or new data sources 
can improve the descriptive and explanatory accuracy of corpus-based 
results.


CALL FOR PAPERS

We therefore invite you to submit high-quality papers presenting 
original and innovative research in corpus-based translation studies 
that tackle one or more of the following research questions:

1. How do language-external factors affect linguistic behaviour in 
translations, and how can these be related to language-internal and/or 
translation-specific explanatory devices? How, for instance, do text 
type related features (register, genre, domain…), sociological features 
(translator expertise, time pressure, status of the source language…) 
and cognitive features (the make-up of the bilingual brain) affect the 
linguistic choices of translators, and how can they be related to new or 
existing explanations, such as risk aversion (Pym, 2008) or 
gravitational pull (Halverson, 2003, 2010)?

2. How can well-known explanatory devices (dominance discrepancy between 
source and target language, normalisation, gravitational pull, risk 
aversion,…) be operationalised and quantified in corpus-based 
translation studies and how do they interact with each other? For 
instance, if translators indeed tend to normalise translations, to what 
extent is this counter-balanced by interference behaviour (see e.g. 
Bernardini & Ferraresi, 2011)?

3. How can new, elaborate statistical methods (e.g., in terms of data 
visualisation) help unravel hitherto unobserved patterns in translations 
(see e.g. Delaere, De Sutter & Plevoets, 2012)? How can new 
(multivariate) statistics be used to disentangle and precisely quantify 
explanatory factors in corpus-based translation studies (see e.g. 
Neumann, 2011)?

4. Can other methods (translation processing studies, attitudinal 
studies etc.) shed new (explanatory) light on the results of 
corpus-based studies (Alvstad et al. 2011, Shreve & Angelone, 2010)? If 
so, how?

5. How can insights from related disciplines such as contrastive 
linguistics, contact linguistics, SLA, psycholinguistics or NLP help 
explain linguistic behaviour in translations (see e.g. Golan & Kroll 
2001, Halverson 2010, Illisei et al. 2010, Lefer 2012)? What are the 
differences and commonalities between translational behaviour on the one 
hand and other types of mediated language on the other (learner or 
non-native language; cf. Gaspari & Bernardini, 2010)? What kind of 
requirements do these insights impose on the corpora of the future?


SUBMISSION PROCEDURE

If you are interested in taking part in the workshop, please send an 
abstract of max. 300 words (excluding references) to Gert De Sutter 
(gert.desutter at hogent.be) by November 5, 2012. Abstracts should be in 
English and should include a title and a clear and precise description 
of the objectives or research questions, methodology, and (provisional) 
results. Abstracts will be pre-selected by the workshop convenors before 
they undergo the review procedure of the SLE Scientific Committee.


REFERENCES

Alvstad, C., A. Hild & E. Tiselius (2011). Methods and strategies of 
process research: integrative approaches in translation studies (pp. 67 
- 92). Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, S., & Ferraresi, A. (2011). Practice, Description and Theory 
Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical 
Translation? Meta, 56(2).
Delaere, I., De Sutter, G., & Plevoets, K. (2012). Is translated 
language more standardized than non-translated language? Using 
profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances 
between language varieties. Target. International Journal of Translation 
Studies., 24(2).
Gaspari, F., & Bernardini, S. (2010). Comparing Non-native and 
Translated Language: Monolingual Comparable Corpora with a Twist. In 
Xiao, R. (Ed.), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. 
(pp. 215-234). Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
Gollan, T., & Kroll, J. F. (2001). Bilingual Lexical Access. In Rapp, B. 
(Ed.), The Handbook of Cognitive Neuropsychology: What Deficits Reveal 
about the Human Mind. (pp. 321-345). Philadelphia, PA: Psychology Press.
Halverson, S. (2003). The Cognitive Basis of Translation Universals. 
Target. International Journal of Translation Studies., 15(2), 197-241.
Halverson, S. (2010). Cognitive translation studies: developments in 
theory and method. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and 
Cognition (pp. 349 - 369). Amsterdam: John Benjamins.
Ilisei, I., Inkpen, D., Pastor, G., and Mitkov, R. (2010) Identification 
of Translationese: A Supervised Learning Approach, in A. Gelbukh (Ed.): 
CICLing 2010, LNCS 6008, pp. 503-511. Springer, Heidelberg
Lefer M.-A. (forthcoming 2012) Word-formation in translated language: 
The impact of language-pair specific features and genre variation. 
Across Languages and Cultures, 13(2), 145-172
Neumann, S. (2011). Contrastive register variation. A quantitative 
approach to the comparison of English and German. Berlin: de Gruyter.
Pym, A. (2008). On Toury's laws of how translators translate. In A. Pym, 
M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Descriptive Translation Studies and 
beyond. Investigations in Honor of Gideon Toury. (pp. 311-328): Benjamins.
Shreve, G. & Angelone, E. (2010), Translation and Cognition. Amsterdam: 
John Benjamins.

_______________________________________________
UNSUBSCRIBE from this page: http://mailman.uib.no/options/corpora
Corpora mailing list
Corpora at uib.no
http://mailman.uib.no/listinfo/corpora



More information about the Corpora mailing list