[Corpora-List] New release of DGT-TM (parallel corpus in 23 languages)

Ralf Steinberger ralf.steinberger at jrc.ec.europa.eu
Mon Jun 10 09:31:27 UTC 2013


DGT-TM is an extraction of the translation memory of the European Institutions for all official EU languages, produced by the European Commission’s Directorate General for Translation (DGT) and distributed by the Joint Research Centre (JRC). Translation memories are sentences and their manually produced translations.

 

The new release is called DGT-TM-2013. It follows the previous releases, DGT-TM (2007), DGT-TM-2011 and DGT-TM-2012. DGT-TM-2013 adds over ten million translation units to the previous 63 million translation units, resulting in 73 million translation units in total. 

 

New features of DGT-TM-2013 are:

 

·         Significantly more data for the Bulgarian, Maltese and Romanian languages;

·         Mostly about 460K new translation units per language.

·         Most documents of this release were translated in 2012, but it also contains previously unpublished documents from older years.

·         Unfortunately, no new Irish translation units are part of this release.

 

Languages:  All 253 language pairs involving the following 23 languages: 

 

                Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, German, 

Greek, Finnish, French, Irish, Hungarian, Italian, Latvian, 

                Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, 

                Slovene, Spanish and Swedish.

            

URL:        http://ipsc.jrc.ec.europa.eu/?id=197  

Creator:    European Commission - Directorate General for Translation ( <http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm> DGT)

 

 

WHAT IS DGT-TM

 

The ‘ <http://europa.eu/abc/eurojargon/index_en.htm> Acquis Communautaire’ is the entire body of European legislation, comprising all the treaties, regulations and directives adopted by the European Union (EU). Since each new country joining the EU is required to accept the whole Acquis Communautaire, this body of legislation has been translated into 22 official languages. For the 23rd official EU language, Irish, the Acquis has not been translated on a regular basis; which is why DGT-TM includes only little data in Irish. The Acquis Communautaire was split into sentences and aligned automatically at sentence level, resulting in the DGT translation memory, DGT-TM. The text data is accompanied by software that allows to extract all sentences and their translations for any of the 253 possible language pair combinations. 

 

 

MOTIVATION FOR THIS RELEASE

 

The public data release is in line with the general effort of the European Commission to support multilingualism, language diversity and the re-use of Commission information. It follows the release of a number of further multilingual data sets:

 

·         the JRC-Acquis parallel corpus in 2006 (over 1 billion words in 22 languages), 

·         the DGT-TM Translation Memory in 2007, 

·         the multilingual named entity resource JRC-Names in 2011, 

·         the multilingual multi-label classification tool (and accompanying text data) JRC EuroVoc Indexer (JEX) (22 languages) in 2012, 

·         the ECDC-TM Translation Memory in 2012 (domain: Public Health)

·         the DGT-Acquis parallel corpus in 2012,

·         the EAC-TM Translation Memory in 2013 (domain: Education and Culture),

·         and further smaller multilingual resources. 

 

See http://ipsc.jrc.ec.europa.eu/?id=61 for more information on these resources.

 

 

WHAT DGT-TM CAN BE USED FOR

                

DGT-TM can be fed into translation memory software to support human translators in their work. As it is a large parallel corpus in electronic form, it can furthermore be used by specialists in computational linguistics to train statistical machine translation software, to generate multilingual dictionaries, to train and test multilingual information extraction software, and more.

 

 

MORE INFORMATION ON DGT-TM 

 

At http://langtech.jrc.ec.europa.eu/JRC_Publications.html , you find detailed publications on the JRC’s multilingual language technology activity. For details on DGT-TM, you can read:

 

      Steinberger Ralf, Andreas Eisele, Szymon Klocek, Spyridon Pilos 

      & Patrick Schlüter (2012). 

       <http://langtech.jrc.ec.europa.eu/Documents/2012_LREC_DGT-TM_Final.pdf> DGT-TM: A freely Available Translation Memory in 22 Languages. 

      Proceedings of the 8th international conference on Language 

      Resources and Evaluation (LREC'2012), Istanbul, 21-27 May 2012. 

                 <http://langtech.jrc.ec.europa.eu/Documents/2012_LREC_DGT-TM_Final.pdf> http://langtech.jrc.ec.europa.eu/Documents/2012_LREC_DGT-TM_Final.pdf

 

The article ‘An overview of the European Union's highly multilingual parallel corpora’ (submitted) gives a comparative overview of the various resources distributed by the JRC. 

 

 

WHAT NEXT?

 

The JRC and collaborating services at the European Parliament are currently finalising the release of yet another large-scale multilingual parallel corpus. 

 

 

Ralf Steinberger  <http://langtech.jrc.ec.europa.eu/RS.html>  
European Commission - Joint Research Centre (JRC)
21027 Ispra (VA), Italy

URL – Applications:  <http://emm.newsbrief.eu/overview.html> http://emm.newsbrief.eu/overview.html 

URL – Resources: http://ipsc.jrc.ec.europa.eu/index.php?id=61  

 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/corpora/attachments/20130610/a433bc93/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
UNSUBSCRIBE from this page: http://mailman.uib.no/options/corpora
Corpora mailing list
Corpora at uib.no
http://mailman.uib.no/listinfo/corpora


More information about the Corpora mailing list