[Edling] UTSA Ph.D. in Culture, Literacy, and Language => Spanish enty
InterpreterMan via Edling
edling at lists.mail.umbc.edu
Wed Dec 16 00:58:41 UTC 2020
Hello Izzy,
I accidentally did my Reply to the list, rather than only to the prof from UTSA, and I'm glad I reached you. Your comments are fascinating about the ñ in Spanish, by the way. My late mother was an Italian World War Two war bride from Tuscany--I can recall the verb 'guadagnare," "to earn," a cognate with the Spanish "ganar" (which has a simple n, not the ñ). There are others; this is the word that came to mine as I wrote this email.
I always found it mildly amusing that my friends couldn't spell out "BBL" in words. I think you've probably hit the nail on the head with your explanation!
Greetings from Asia,
Dan VTaipei, Taiwan
Daniel Steve Villarreal, Ph.D. (萬丹青)Assistant Professor of English (MOE # 036823)
Licensed Court Interpreter # 315 (Spanish-English, TX), Master
ESL & Spanish instructor
Spanish-to-English translation
www.americanolderbrother.com
https://tw.linkedin.com/in/daniel-steve-villarreal-ph-d-39a60077 https://t.vipkid.com.cn/?refereeId=3495217 <--Degreed North American native English speaker; interested in teaching English online? CLICK HERE!
-----Original Message-----
From: Israel Cohen <cohen.izzy at gmail.com>
To: edling at lists.mail.umbc.edu; interpreterman at aol.com
Sent: Wed, Dec 16, 2020 5:56 am
Subject: UTSA Ph.D. in Culture, Literacy, and Language => Spanish enty
Hi, Dan V -
Your friends said BBL because every course in the Department of Bicultural-Bilingual Studies begins with those letters. But that doesn't answer your question. Imagine this conversation between 2 instructors:"What are you teaching?""I'm teaching a lot of BBS ..."That sounds too much like BS which is a well known acronym for something else.Therefore, I suspect the L in BiLingual was substituted for the S in Studies.In Texas, BBL is a well known acronym for "barrels (of oil)". And a lot of BBL has a very nice sound there.
My niece's daughter used to call me Texas. She probably heard her mother refer to a somewhat prominent part of my anatomy and the little girl couldn't pronounce the KH-sound in Yiddish tuchis. Texas actually is the tuchis of Turtle Island. It's retracted head is at Baffin Bay, right foreleg at Labrador / Nova Scotia, right hind leg at Florida, tail at Mexico, left hindleg at Baja California and left foreleg at Alaska. For details, download this file from my Dropbox: https://www.dropbox.com/s/rikodm1yl8mfl6t/Turtle_Island.doc?dl=0
Perhaps someone on this list can explain why there is such a pervasive parallel between Spanish enye (n-tilde) and RG, RK and terminal RSH in other (mostly Germanic) anguages? For a list of examples, download this file: https://www.dropbox.com/s/7zxd4epasjezmq8/Spanish_n-tilde_enye.docx?dl=0
Best regards & stay well,IzzyIsrael A. Cohen
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/edling/attachments/20201216/c05ad433/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Edling mailing list
Edling at lists.mail.umbc.edu
https://lists.mail.umbc.edu/mailman/listinfo/edling
More information about the Edling
mailing list