Language Top Priority
Andre Cramblit
andrekar at NCIDC.ORG
Thu Apr 6 05:13:15 UTC 2006
Language restoration a top priority at Mashantucket conference
© Indian Country Today April 05, 2006. All Rights Reserved
Posted: April 05, 2006
by: Gale Courey Toensing / Indian Country Today

MASHANTUCKET, Conn. - Buffy Sainte-Marie, an entertainment icon both
within and outside Indian country, expressed the overarching theme of
the recent Mashantucket language conference - that language is not a
part of a people's culture; it is a people's culture.
Sainte-Marie, who was born at Piapot (Cree) Reserve in Saskatchewan
and raised in Maine and Massachusetts, was the keynote speaker on the
second day of the conference, which took place Feb. 22 - 24 at the
Mashantucket Pequot Museum and Research Center. ''The Mashantucket
Language Conference: Preservation and Reclamation of Indigenous
Languages'' was the third biennial event exploring the academic and
cultural uses of aboriginal languages.
More than 150 people from all over the United States and Canada
attended the conference where 30 presenters, including linguists,
artists, students, musicians, poets and storytellers, described their
wide-ranging scholarly research, language restoration projects,
pedagogy and art.
Sainte-Marie spoke for more than an hour and a half to a captivated
audience about her work in language education, sometimes gliding
across the auditorium floor or punctuating a point by stamping her foot.
''Language and culture cannot be separated. Language is vital to
understanding our unique cultural perspectives. Language is a tool
that is used to explore and experience our cultures and the
perspectives that are embedded in our cultures,'' Sainte-Marie said.
Famous as an Academy Award-winning singer/songwriter, Sainte-Marie
has a teaching degree, a degree in oriental philosophy and a
doctorate in fine arts from the University of Massachusetts. In 1968,
she founded the Nihewan Foundation for American Indian Education and
helped develop the Cradleboard Teaching Project, an ever-evolving
interactive multimedia CD-ROM teaching tool that presents curricula,
including aboriginal language, in culturally meaningful ways for
Indian children.
This new way of learning gets rid of the old stereotypes of ''dead
text about dead Indians,'' Sainte-Marie said.
''What we're looking for is effectiveness in revitalizing our
languages, in saving the cultures of our communities, and in building
the self-esteem of people in those communities and passing into the
future generation the yet-evolving wisdom and skills of Native
American cultures,'' said Sainte-Marie.
Toward the end of her presentation, an audience member asked for a
song, and Sainte-Marie obliged.
Using her microphone as a drum, she sang ''Relocation Blues,'' a
plangent song about the former government practice both in the United
States and Canada of removing children from their homes and placing
them in boarding schools where they were forbidden to speak their
native languages.
Among the other presenters that day was Drew Haden Taylor, an award-
winning playwright, author, filmmaker and humorist who recently
published his 17th book, ''Me Funny,'' about Native humor. Hayden
Taylor described himself as half-Ojibway and half-Caucasian.
''That makes me an 'occasion' - either a special occasion or, at the
very least, a memorable occasion,'' Hayden Taylor said, cracking up
the audience.
Hayden Taylor grew up on the Curve Lake Reserve in Ontario, where he
would fall asleep to the sound of family members talking and laughing
under a tree in the yard. Starting out as a writer, he noticed that
most of the work by Native writers was ''dark, angry, depressing,
bleak and sad; and I began to think, is this the kind of writing I
have to do?''
Humor, he realized, was the ''shield and sense of sanity'' that
allowed Native people to survive 500 years of oppression.
''I wanted to explore the Native funny bone,'' Hayden Taylor said.
Native people like to tease a lot and Native humor is often self-
deprecatory, he said, but it doesn't reinvent the wheel. What makes
Native people laugh also makes non-Native people laugh, Hayden Taylor
said.
Klewetua, aka Rodney Sayers, gave a presentation called ''Water Was
Our Highway,'' reflecting the rivers and ocean-based landscape of
Ahswinnis, an area now known as Port Alberni, British Columbia, where
the Hupacasath First Nation artist lives and works.
Sayers is a ''student of language'' who inherited his tribe's
language program by default - no one else applied for the job, he
said. In addition to his work in the language revitalization project,
Sayers is a river guide with his tribe's tours; and both the language
and river work shape his production as an artist, he said.
A PowerPoint presentation showed, among other things, an image of
mountain range that marked the easternmost boundary of the tribe's
territory. The mountain range is called ''Jagged Peaks Pointing
Upwards,'' Sayers said.
''We have restored as many place-names of our territories as
possible, and we don't name places or things after living people or
people at all because when you move on you don't want things attached
to you in this world,'' he explained.
Many of the tribes' elders - who were fluent speakers and, therefore,
culture-keepers - have passed on, which makes the work difficult,
Sayers said.
The language, called the Nuu Chah Nulth Barkely dialect, originated
around the activities of the tribe's ancestors, many of which
centered on fishing and river activities.
''A lot of those activities are gone or have few participants so the
language has become obscure and hard to apply to everyday life and
difficult to translate into English for learning purposes,'' Sayers
said.
The language project has compiled a phonetic alphabet with some icons
not present in the English language and is about to publish its third
language book.
''Really, what we need to do is get people talking our language in
our homes. My mother was a fluent speaker with a huge amount of
knowledge of our history, but she never taught me. She went to
residential schools as a child, so I'm not sure if they took the
spirit out of her, but she's gone now and I'll never know,'' Sayers
said.
'''The Water Was Our Highway' is the name of my presentation, but
we've got to get rid of the past tense. The water is our highway and
it's the way we're going to travel and it's a matter of understanding
our language and applying it, rather than just thinking of it as a
thing that we have to achieve,'' Sayers said.
.:.
André Cramblit: andre.p.cramblit.86 at alum.dartmouth.org is the
Operations Director Northern California Indian Development Council
NCIDC (http://www.ncidc.org) is a non-profit that meets the
development needs of American Indians
To subscribe to a news letter of interest to Natives send an email
to: IndigenousNewsNetwork-subscribe at topica.com or go to: http://
www.topica.com/lists/IndigenousNewsNetwork/subscribe/?location=listinfo
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/endangered-languages-l/attachments/20060405/b24248ac/attachment.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: spacer.gif
Type: image/gif
Size: 49 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/endangered-languages-l/attachments/20060405/b24248ac/attachment.gif>
More information about the Endangered-languages-l
mailing list