FEL info: Endangered Native American Languages hit the FT letters page, and the NY Times, in the same week
Nicholas Ostler
nostler at CHIBCHA.DEMON.CO.UK
Sun Mar 12 16:53:46 UTC 2006
This letter, linking rescue of the bald eagle with endangered languages,
was brought to my notice by its author, Wilhelm K. Meya.
And the following piece in the NYT was pointed out by William Fierman.
It recounts FEL member Blair Rudes' work to reconstruct Powhatan, and
neatly segues into issues of language endangerment more generally,
The FT letter is currently on line at
http://news.ft.com/cms/s/6f2bf9e4-b0a4-11da-a142-0000779e2340.html
Nicholas Ostler
FEL Chairman
-------- Original Message --------
Subject: Endangered native American Languages
Date: Sun, 12 Mar 2006 11:28:44 -0500
From: Wilhelm K. Meya <meya at lakhota.org>
To: <nostler at chibcha.demon.co.uk>
Dear Mr. Ostler,
I thought you might be interested to know that an Op-Ed piece that I
wrote will appear in this Saturday's March 11-12th, *Financial Times*,
world-wide edition.
Abstract:
The piece suggests that the bald eagle’s rescue is symbolic of America’s
own redemption and ability to come back from a kind of moral brink.
Meya points out, however, that a greater crisis now looms- that of mass
linguistic extinctions where Native American languages are its leading
victims. The Op-Ed discusses the value of language preservation and
compares the state of endangered languages today to the state of
endangered species a mere forty years ago.
If you can’t find a print copy, the link to the page is:
_http://news.ft.com/comment/letters
_
Thanks much,
Wil
------------------------------------------------------------------------
Wilhelm K. Meya, Executive Director
*Lakota Language Consortium
*1130 N. Union #115
Bloomington, IN 47408
Tel. 812.340.3517
Fax. 812.857.4482
meya at lakhota.org
http://www.lakhota.org
------------------------------------------------------------------------
Science Desk; SECTF
*Linguists Find The Words, And Pocahontas Speaks Again *
By JOHN NOBLE WILFORD
1887 words
7 March 2006
The New York Times <javascript:void(0)>
Late Edition - Final
1
English
Copyright 2006 The New York Times Company. All Rights Reserved.
In the new movie about Jamestown, the first permanent English settlement
in North America, founded in 1607, the paramount Indian chief Powhatan
asks Capt. John Smith where his people came from. The sky?
Responding to the question, translated by an Indian whose smattering of
English probably came indirectly from the earlier failed Roanoke colony
in North Carolina, Smith replies: ''The sky? No. We come from England,
an island on the other side of the sea.''
The dialogue continues as the interpreter puts Smith's reply in
Powhatan's own words, Virginia Algonquian, a language not spoken for
more than two centuries. Like most of the 800 or more indigenous
languages of North America when Europeans first arrived, Powhatan's
became extinct as Indians declined in number, dispersed and lost their
cultural identity.
But a small yet growing number of linguists and anthropologists has been
busy in recent years recreating such dead or dying Indian speech. Their
field is language revitalization, the science of reconstructing lost
languages. One byproduct of the scholarship is the dialogue in Virginia
Algonquian for the movie ''The New World.''
More than moviemaking is behind the research. A revival of ethnic pride
and cultural studies among Indians has stimulated Indians' interest in
their languages, some long dead. Of the more than 15 original Algonquian
languages in eastern North America, the two still spoken are
Passamaquoddy-Malecite in Maine and Mikmaq in New Brunswick.
In other cases, the few speakers of an Indian tongue are the old people,
never their grandchildren, and so the research is a desperate attempt to
save another language from burial with a departing generation.
The passing of a language diminishes cultural diversity, anthropologists
say, and the restoration of at least some part of a language is an act
of reclaiming a people's heritage.
Blair A. Rudes, a linguist at the University of North Carolina,
Charlotte, who specializes in reconstructing Indian languages, said
several Algonquian communities in the East had efforts under way to
recover their lost languages and return them to daily use.
''What turns out to be really important is just that they learn some
piece of the language because it is reclaiming their heritage,'' Dr.
Rudes said. ''So much was lost that reclaiming any of it is a major
event.''
Ives Goddard, who is a curator for linguistics and anthropology at the
Smithsonian Institution, said, ''The loss of languages continues, and
it's a worldwide phenomenon.''
At least half the world's estimated 6,000 languages, Dr. Goddard said,
have so few remaining speakers that they are threatened with extinction.
By 2100, he predicted, ''there will be fewer than 3,000 languages still
spoken.''
When the director of ''The New World,'' Terrence Malick, decided that
for authenticity Powhatan should speak in his own language, he called in
Dr. Rudes, who has worked with Dr. Goddard in reconstructing the defunct
Algonquian language of the Pequot of Connecticut. He is also engaged in
language restoration for the Catawba of North Carolina and is
collaborating with Helen Rountree, emeritus professor of anthropology at
Old Dominion University, on a dictionary of Virginia Algonquian.
Dr. Rudes was asked what Powhatan and his daughter Pocahontas would say
and how they would say it. It was a daunting assignment.
The related Algonquian languages were among the first in America to die
out, and no one is known to have spoken Virginia Algonquian since 1785.
Like many other Indians, except some cultures in Mexico and Central
America, Algonquian speakers had no writing system, and their grammar
and most of their vocabulary were lost.
Just two contemporary accounts -- one by Captain Smith and the other by
the Jamestown colony secretary, William Strachey -- preserved some
Virginia Algonquian words, including ones that have passed into modern
English as raccoon, terrapin, moccasins and tomahawk.
Clearly, even the wits of the celebrated roundtable at the namesake
Algonquin Hotel, who had something cutting to say about everything and
everybody, would have for once been at a loss for words in the presence
of Powhatan and Pocahontas. Unless, perhaps, the two happened to wear
their moccasins and the soup of the day was terrapin.
The first challenge for Dr. Rudes was the limited vocabulary. Smith, the
colony leader, set down just 50 Indian words, and Strachey compiled 600.
The lists were written phonetically by Englishmen who were not expert in
linguistics and whose spelling and pronunciation differed considerably
from modern usage, making it difficult to determine the words' actual
Indian form.
Dr. Rudes had to apply techniques of historical linguistics to
rebuilding a language from these sketchy, unreliable word lists. He
compared Strachey's recorded words with vocabularies of related
Algonquian languages, especially those spoken from the Carolinas north
into Canada that had survived longer and are thus better known.
This family of Indian tongues, in one respect, reminded linguists of the
Romance languages. Each was distinctive but as closely related as
Spanish is to Italian or Italian to Romanian. Comparisons with related
languages revealed the common elements of grammar and sentence structure
and many similarities in vocabulary.
A translation of the Bible into the language once spoken by
Massachusetts Indians offered more insights into the grammar. The Munsee
Delaware version spoken by coastal Indians from Delaware to New York,
including those who sold Manhattan, may be dead, but its grammar and
vocabulary are fairly well known to scholars.
''We have a big fat dictionary of Munsee Delaware,'' said Dr. Rudes, who
adapted some of those words when needed for Virginia Algonquian.
Recordings of the last Munsee Delaware speakers, a century ago, were a
valuable guide to pronunciations.
Another research tool was what is called Proto-Algonquian. It is the
hypothetical ancestor common to all Algonquian speech, 4,000 words that
scholars have compiled from the surviving tongues and documentation of
the extinct ones.
The reconstruction involves educated guesses. Strachey set down words
for walnut, shoes and two kinds of beast, ''paukauns,'' ''mawhcasuns,''
''aroughcoune'' and ''opposum.'' In Proto-Algonquian, similar words are
paka-ni (meaning large nut), maxkesen (shoe), la-le-ckani (raccoon) and
wa-pa'oemwi (white dog).
>From this, Dr. Rudes reconstructed the Virginia Algonquian words pakan,
mahkusun, arehkan and wapahshum,'' or pecan, moccasin, raccoon and opossum.
When he started the project, he was handed the movie script for the
parts to be translated. ''I had to rewrite terms for the dialogue,'' he
said. ''For example, we often use nonspecific verbs, 'He went to town.'
In Algonquian, you have to tell the mode of travel, 'He walked to town.' ''
The peculiar sentence structure required changes in the Indian
translation. Pocahontas would not have said to Smith, if she ever
actually did, ''I love you.'' She would have used the verb for love,
with a prefix meaning you and a suffix for I. ''It is one of the few
languages that give greater importance to the listener than the
speaker,'' Dr. Rudes said.
Then there was the problem of creating dialogue reflecting what the
Indians would have understood in the early 17th century. This also
required changing the script for the initial Powhatan-Smith conversation.
In a paper summarizing his methods, Dr. Rudes said the original script
had Smith saying: ''The sky? No. From England, a land to the east.'' At
the time, though, a land to the east was for the Indians more myth than
reality,he noted, but they probably had already heard about
''white-skinned people who lived on islands in the Caribbean.''
So Smith's reply was changed to ''We came from England, an island on the
other side of the sea,'' and the translator then used documented words
of Virginia Algonquian for sky, no, island and sea. The spelling was
slightly modified to account for Strachey's misspellings and conform to
similar words in other Algonquian speech. Because the word signifying a
question is not known in Virginia Algonquian, Dr. Rudes borrowed the
word sa from a related language.
Of course, Powhatan's interpreter could not be expected to have a word
for England. He presumably did his best to reproduce what it sounded
like in Algonquian, Inkurent, to which he added the general locational
ending -unk, meaning at or in. He also followed the practice of naming
the place first and adding the word for ''we come from there.''
The translation thus reads: ''Sa arahqat? Mahta. Inkurent-unk kunowamun
- mununag akamunk yapam.''
William M. Kelso, director of archaeology of the Association for the
Preservation of Virginia Antiquities, which owns the Jamestown fort
site, said that he could not assess the language of the dialogue, but
that the costumes, armor, arms and nearly all aspects of the fort were
realistic.
Dr. Kelso and other archaeologists found the remains of the three-sided
Jamestown fort in 1996. Their goal between now and the 400th anniversary
celebration of Jamestown next year is to excavate the well at the site,
search for artifacts and look for the foundations of the colony's
storehouse and church. At the festivities next spring, some of the words
of celebration may echo the Virginia Algonquian of 1607, the resurrected
language of Powhatan and Pocahontas.
Photos: WRITING IT RIGHT -- Blair A. Rudes, left, used sketchy word
lists and techniques of historical linguistics to piece together lines
delivered in Virginia Algonquian for ''The New World,'' featuring
Q'Orianka Kilcher as Pocahontas and Colin Farrell as Capt. John Smith.
(Photos by Merie Wallace/New Line Productions); (Photo by Chris Keane
for The New York Times)(pg. F4)
Chart: ''Giving Voice to a Lost Language''
In reconstructing the Virginia Algonquian language, scholars reviewed a
list of 600 vocabulary words compiled in 1612 by the Jamestown colony's
secretary, William Strachey, and the language of similar Indian groups.
Examples of words that eventually passed into English
English word -- raccoon
Word as written by Strachey -- aroughcoune
Strachey's definition -- kind of beast
Word in Proto-Algonquian -- la$(7$)le$(7$)ckani
Proto-Algonquian definition -- raccoon
Virginia Algonquian spelling -- arehkan
Virginia Algonquian pronunciation -- [aw-REH-kahn]
English word -- moccasins
Word as written by Strachey -- mawhcasuns
Strachey's definition -- shoes
Word in Proto-Algonquian -- maxkesen
Proto-Algonquian definition -- shoe
Virginia Algonquian spelling -- mahkusun
Virginia Algonquian pronunciation -- [MAH-kuh-suhn]
English word -- opossum
Word as written by Strachey -- opposum
Strachey's definition -- kind of beast
Word in Proto-Algonquian -- wa$(7$)pa'0emwi
Proto-Algonquian definition -- white dog
Virginia Algonquian spelling -- wapahshum
Virginia Algonquian pronunciation -- [WOE-pah-shum]
English word -- pecan
Word as written by Strachey -- paukauns
Strachey's definition -- walnut
Word in Proto-Algonquian -- paka$(7$)ni
Proto-Algonquian definition -- large nut
Virginia Algonquian spelling -- pakan
Virginia Algonquian pronunciation -- [pa-KAUN]
English word -- persimmons
Word as written by Strachey -- pessemins
Strachey's definition -- plum
Word in Proto-Algonquian -- pe' 3/5scaron 4/5imini
Proto-Algonquian definition -- husked fruit
Virginia Algonquian spelling -- puhshimin
Virginia Algonquian pronunciation -- [puh-SHIH-min]
English word -- tomahawk
Word as written by Strachey -- tamahaak
Strachey's definition -- hatchet
Word in Proto-Algonquian -- temaha$(7$)kani
Proto-Algonquian definition -- hatchet
Virginia Algonquian spelling -- tumahak
Virginia Algonquian pronunciation -- [tuh-mah-HAWK]
Scholars have created a hypothetical ancestral language called
Proto-Algonquian, which is compilation of more than 25 Algonquian
languages that were once spoken.
(Source by Blair A. Rudes, University of North Carolina)(pg. F4)
--
Foundation for Endangered Languages
Registered Charity: England and Wales 1070616
172 Bailbrook Lane, Bath BA1 7AA, England
+44-1225-852865 nostler at chibcha.demon.co.uk
http://www.ogmios.org
More information about the Endangered-languages-l
mailing list