Mo ção de apoio à correspondência do Hein van der Voort à SSILA
Sebastian Drude
sebadru at ZEDAT.FU-BERLIN.DE
Wed Aug 30 14:00:35 UTC 2006
Prezados membros da lista, prezado Júnior,
agradeço pela iniciativa, de novo, e por formular esta moção.
Queria, porém, fazer duas observações e sugestões:
-- da forma atual, não está claro (para mim) quém está mandando
a carta -- o Museu Goeldi, ou os membros da lista.
O Museu não e "subscribed", e a lista não é do Museu.
O problema se mostra também na forma do verbo, que na forma
atual deveria concordar com o sujeito (o Museu) no singular,
e deveria dizer "wants". Mas não é só o Museu.
Acho mais indicado de mandar a carta assinada por todos
membros da lista que expressaram seu apoio, *E* pelo Museu.
Provavelmente dá mais força usar os nomes de tão
eminentes pesquisadores. Também, pode ter membros da lista
que não concordariam e não tiveram oportunidade de participar
da discussão.
Algum "leader of Indian organizations" se manifestou??
Eu não vi, e não escreveria uma carta de conteudo tão político
no nome de ninguém que não explícitamente manifestou apoio.
Talvez o primeiro parágrafo ficaria melhor assim:
"We, researchers working with indigenous languages of Brazil and
adjacent regions [[and leaders of Indian organizations]], participating
in the discussion list "Etnolinguistica", as signed below, and the Museu
Paraense Emílio Goeldi, a research institution of the Ministry of
Science and Technology, want to express our concern ..."
[continua como na proposta do Dr. Gabas Jr.].
-- Teimo que muitos colegas internacionalmente não vão levar o nosso
questionamento ético a sério. Mas eles vão acordar e começar
a se preocupar se a gente demonstra que o projeto de um
standard ISO plenamente aceito, podendo contar com a
cooperação de todos, está em grave risco. Por isso eu deixaria
o parágrafo no texto onde se menciona esse risco.
Talvez dá para alterá-lo assim:
"Like several of us, many researchers worldwide may have information
that would contribute to improve the ISO list, but feel reluctant to
share it with the editors of the Ethnologue for the very reasons given
by Dr. v.d. Voort. This puts the cooperative work on a reliable and
widely accepted ISO standard at a serious risk."
Eu colocaria este parágrafo depois da citação da pergunta chave do Hein,
e antes do parágrafo que começa com "Therefore", onde colocamos a nossa
reinvindicação.
Um falante nativo de inglês poderia dar uma olhada? Por exemplo, tenho
dúvidas se "we request" é a fórmula indicada para esta situação, mas
também acho que "we suggest" pode ser um pouco fraco demais.
Um abraço para todos,
Sebastian
--
| Sebastian D R U D E (Linguist, Awetí Project)
| sebadru at zedat.fu-berlin.de
| www.germanistik.fu-berlin.de/il/pers/drude-en.html
-------------------------------------------------------------
IV Encontro da Associação Brasileira de Estudos Crioulos e Similares
Goiânia, 18 a 20 de outubro de 2006
Participe! Para maiores informações, visite
http://www.letras.ufg.br/abecs.html
-------------------------------------------------------------
O uso dos recursos do grupo Etnolingüística baseia-se no reconhecimento e aceitação de suas diretrizes. Para conhecê-las, visite http://geocities.com/linguasindigenas/normas
Links do Yahoo! Grupos
<*> Para visitar o site do seu grupo na web, acesse:
http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/
<*> Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
etnolinguistica-unsubscribe at yahoogrupos.com.br
<*> O uso que você faz do Yahoo! Grupos está sujeito aos:
http://br.yahoo.com/info/utos.html
More information about the Etnolinguistica
mailing list