Sobre Kaingang na Argentina
Pedro Viegas Barros
peviegas2003 at YAHOO.COM.BR
Wed Nov 29 14:49:14 UTC 2006
Estimado Eduardo:
¿Cómo está? Gracias por la respuesta.
Sobre las palabras del vocabulario de Ramón Lista, algunas parecen préstamos de lenguas bien conocidas. El término "guayaná" dado por Lista para cuchillo, cochá, podría ser un préstamo de alguna lengua Tupi-Guaraní (Guaraní kyse, Mbya kytSi, etc.), o incluso podría provenir del propio término español cuchillo. La forma para víbora tiene un comienzo mbe- que recuerda términos Tupí-Guaraníes, y podría ser préstamo de tal origen.
En el resto, encuentro -fuera de las que Ud. menciona-, unas ocho semejanzas más con formas Kaingáng:
Cabellos Ñamignai [K -gaNñ]
Frente (la) Acucá (apucá) [K kakaN rosto, testa]
Estrella Prá [K kriNg]
Fuego Npai [K piN]
Mono Quiñere [K kayeNr]
Olla Curuguá [K kukruN]
Sol Roiñá [K raN]
Zapallo Pohó [K pèho]
En otros cinco términos, todos nombres de partes de cuerpo, al quitar un elemento inicial ami- o ame- quedan formas también parecidas al Kaingáng:
Boca Amincá [K -jèNky]
Dientes Amiyao [K -jaN]
Manos (amenencá) [K -niNgè]
Nariz Amiñá [K -ñiNjèN]
Oreja Aminerá [K -niNgreNg]
Otras palabras no parecen tener cognados en Kaingáng, pero sí en otras lenguas de la familia Jê:
Brazo (ammá) [Proto-Jê *pa]
Pescuezo Ambbruy [PJ *mut]
Vientre Ndao [PJ. *-tu(m)]
Nótese que en los dos primeros de esos casos habría que suponer un prefijo a- o am-.
Creo que se puede comparar también Cuche monte (sin duda en el sentido de bosque, selva, como en el español de gran parte de la Argentina y del Paraguay) con PJ *ku madeira, tronco.
Finalmente, en el siguiente caso, hay formas Jê comparables si se elimina un elemento inicial api-:
Ojos Apintá [PJ *nò, Canela -tò]
Todo esto me lleva a suponer que este guayaná tiene muchas posibilidades de debe haber sido una lengua Jê; y parece que el Jê Meridional sería la rama de la familia más afín.
La cuestión que mencionaba en mi mail anterior sobre la posible presencia de gentes de habla Jê en regiones meridionales de la Mesopotamia argentina, al menos hasta el siglo XVIII, me resulta interesante, porque en mi investigación con quien parece el último semi-hablante de la lengua Chaná (familia Charrúa), en Entre Ríos, me he ebcontrado con alguna que otra palabra que recuerda al Jê (como tapo 'tarucha, un pez comestible', cf. PJ *tèp 'pez'; aunque casualmente esta palabra no tiene cognado en Kaingáng).
Un abrazo,
J. Pedro Viegas Barros
Eduardo Rivail Ribeiro <kariri at gmail.com> escreveu:
Caro Pedro,
Como vai? Muitíssimo obrigado por compartilhar conosco a lista lexical do "guayaná". Curiosamente, não parece se tratar do Kaingáng (Jê do Sul) ou de língua geneticamente próxima.
É o que se constata ao comparar a lista guayaná com, por exemplo, os dados do dicionário Kaingáng de Wiesemann (disponível online, http://www.sil.org/americas/brasil/PUBLCNS/DICTGRAM/KGDict.pdf). Apenas uma meia dúzia de palavras apresentam semelhanças fonéticas mais óbvias com palavras de significados equivalentes em Kaingáng e/ou outras línguas (Macro-)Jê.
Supondo-se que os termos para parentesco e partes do corpo humano ocorrem, na lista, com um prefixo possessivo (?) a-, as raízes para 'mãe' e 'coxa' são as que mais se assemelhariam aos termos Kaingáng equivalentes, o mesmo podendo se dizer da palavra para 'mel' (note-se que as vogais em 'mãe' e 'mel' são as mesmas em Kaingáng e guayaná). Em grau menor, a palavra para 'cinza' também apresentaria semelhança. E, com um pouco de imaginação, a palavra para 'milho' lembraria o equivalente Kaingáng e a palavra para 'pedra' se pareceria com o termo que ocorre nas línguas dos ramos setentrional e central da família Jê.
Madre Anñá [Kaing. nyN, jyN]
Miel de abeja Má [Kaing. myNg]
Muslo Acré [Kaing. kre]
Ceniza Nmará [Kaing. mreNj]
Maíz Dan (quengtá) [Kaing. gãr]
Piedra Queré (quné) [Jê Setentrional kèn]
De qualquer modo, parecer-me-ia pouco para sustentar a possibilidade de parentesco genético, mesmo que distante. O que você acha?
Então, se não for Kaingáng, que língua seria? Algum colega teria notado semelhanças com outras línguas conhecidas?
Abraços,
Eduardo
----- Original Message -----
From: Pedro Viegas Barros
To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br
Sent: Tuesday, November 28, 2006 6:07 PM
Subject: Re: [etnolinguistica] Sobre Kaingang na Argentina
Estimados colegas:
Quiero felicitar públicamente a los responsables de la traducción y publicación del trabajo de Ambrosetti. Me parece muy importante que este trabajo se publique en el único país donde actualmente se habla Kaingáng, Brasil, aunque la lengua también se habló en territorios pertenecientes actualmente a Argentina y Paraguay.
Si no me equivoco (no soy especialista en la lengua), para el Kaingáng que se habló en la Argentina, el de Ambrosetti sería el único registro existente.
Con respecto al Kaingáng de Paraguay (que posiblemente haya sido un dialecto distinto a los demás), lo único que conozco es el reducido vocabulario guayaná, de 64 palabras, publicado por primera vez en 1883 por Ramón Lista (Lista 1998: 344-45), el cual habría sido compilado por
el teniente del Ejército paraguayo, D. Domingo Patiño, que practicó en 1863 un rápido reconocimiento del Alto Paraná, dando cuenta a su Gobierno de los resultados de su comisión, en un extenso informe publicado en 1881 por la imprenta de ''La Reforma'' de la Asunción, con el título de ''Diario de un viaje por el Paraná'' (Lista 1998: 344, nota al pie de página). A estas palabras, Lista agregó 9 términos recogidos por él mismo en 1882 en Villa Azara (hoy Domingo Martínez de Irala).
Dado que estos materiales del Kaingáng paraguayo parecen ser poco conocidos, creo que puede ser de algún interés reproducirlos aquí. Los términos entre paréntesis son los que habrían sido recogidos por Lista, los demás son los de Patiño, siguiendo el mismo orden y con las mismas grafías y las mismas glosas con que Lista los publicara bajo el título de Vocabulario de la lengua Guayaná (de acuerdo a la edición de 1998):
Agua Cran (pranl)
Arroyo Ramuel
Anzuelo Amiriyá
Boca Amincá
Brazo Aguá (ammá)
Cabeza Aparé (ancai)
Cabellos Ñamignai
Collar Amintao
Canoa Neá
Camisa Unamá
Cuchillo Chambrá (cochá)
Cejas Aspingrá
Ceniza Nmará
Cielo Asó (ard)
Dientes Amiyao
Estrella Prá
Frente (la) Acucá (apucá)
Fuego Npai
Hombre Cuerá
Hacha Nerán
Hijo Antrá
Hija Ambié
Indio Quimdá
Jabalí Neré
Leon (puma) Chichar
Leña Amirybiyá
Luna Priihí
Manos Amincaminuitá (amenencá)
Mono Quiñere
Monte Cuche
Maíz Dan (quengtá)
Madre Anñá
Miel de abeja Má
Muslo Acré
Nariz Amiñá
Olla Curuguá
Ojos Apintá
Oreja Aminerá
Pescuezo Ambbruy
Pescado Ndayá
Porongo Lá
Pestañas Apitamingay
Patillas Amiyuíag
Pecho Amintá (amlé)
Pala de canoa Yutá (itá)
Piedra Queré (quné)
Poncho Nlí
Quijada Amincrará
Rana Ndaú
Sol Roiñá
Tigre Chuchí
Vientre Ndao
Víbora Mbechá
Zapallo Pohó
Zapo Npaó
Referencia:
LISTA, Ramón (1998): El territorio de las Misiones, Obras, tomo I (1877-1886). Buenos Aires: Editorial Confluencia.
Voy a aprovechar la presente incursión en este foro para hacer una pregunta que hace algún tiempo quiero formular a los especialistas en Kaingáng.
Algunos autores han especulado con que ciertos grupos aborígenes de las provincias argentinas de Corrientes y Entre Ríos durante los siglos XV a XVII, de los cuales casi no hay más datos que los etnónimos, podrían haber estado emparentados lingüísticamente con los Kaingáng
Se dice entre otras cosas- que el gentilicio Cainaróes
significa algo así como "Cabelludos" en idioma Cáingang (cito de Los caingang de la Mesopotamia argentina, http://caingang.pais-global.com.ar). En el mismo lugar se continúa diciendo luego que
es indudable que toda esa población precharrúa de la Mesopotamia Argentina era de estirpe cáingang. Por consenso general, lo eran los llamados Gualachies del norte, y lo eran también los Yaróes del sur. Lo fueron igualmente toda un aserie de pequeñas entidades que, cual los Guayquirarós, los Cupizalós y los Eguarós, son mencionados por las fuentes históricas del siglo XVIII en el interior de Corrientes. Y lo son finalmente muchos topónimos de la misma región. Con respecto a esto último, creo el autor debe estar refiriéndose a alguna interpretación hecha originalmente hace unos 70 u 80 años por Antonio Serrano (no tengo aquí la referencia exacta, cito de memoria) de un topónimo como Nogoyá a partir del Kaingáng goj
agua
Mi pregunta dirigida a los especialistas en Kaingáng es: ¿Qué puede haber de cierto en estas especulaciones?
Desde ya, muchísimas gracias por la(s) respuesta(s).
Cordialmente,
J. Pedro Viegas Barros
.
---------------------------------
Novidade no Yahoo! Mail: receba alertas de novas mensagens no seu celular. Registre seu aparelho agora!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20061129/9f08e53b/attachment.htm>
More information about the Etnolinguistica
mailing list