sobre o dialeto ga úcho
W.F.H.Adelaar
wadelaar at XS4ALL.NL
Sat May 16 10:13:45 UTC 2009
Caros amigos,
A palavra china (txina) em Quechua significa fêmea (de animal). Não é 'xina', nem tem o significdo de 'aia'. No espanhol do Peru se usa também para moça.
Willem Adelaar
----- Original Message -----
From: beatriz carretta
To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br
Sent: Saturday, May 16, 2009 11:42 PM
Subject: Re: [etnolinguistica] sobre o dialeto gaúcho
Oi, Eduardo,
No dicionário de termos gauchescos dos irmãos Zeno e Rui Cardoso Nunes, nambi aparece como animal cavalar ou muar que tem orelha(s) caída, murcha, atrofiada ou cortada. Mas não traz a etimologia da palavra. Esse dicionário não traz a palavra craúno e eu, que sou de Porto Alegre, nunca a escutei.
Já o piá é tido no Rio Grande como de origem Guaraní, o que me parece razoável, pois não faz muito sentido a origem Tupí ou Tupinambá. Embora o dicionário eletrônico do Houaiss registre origem Tupí, segundo Nascente, com o significado de coração, entranha. De qualquer forma, parece-me que quando um dicionário de português menciona origem Tupí significa alguma coisa quase tão genérica quanto 'língua de índio', e não necessariamente o Tupinambá ou Tupí.
No meu entender, a etimologia mais razoável para a palavra piá seria -pi'á (xe-) 'filho' (ego feminino), como se encontra no dicionário de Guaraní Mbyá do Dooley. E, pelo que tenho visto, fora do RS só se encontra essa palavra nas comunidades resultantes da 'diáspora gaúcha', no Paraná, no Mato Grosso, ou em qualquer outro lugar do Brasil que ofereça mais terras por preços menores.
Quanto às definições do dicionário do Coruja, piá é qualquer guri e não apenas os filhos dos caboclos. Por outro lado, toda mulher é china, chininha é o diminutivo de china e não necessariamente guria. No dicionário dos irmãos Nunes consta que a palavra china vem de xina, Quechua, supostamente com o significado de aia; mas também se diz que seria de origem Guaraní, xe-ina, mas ninguém nunca me explicou o que seria o -ina.
Enfim, etimologia termina ficando sempre em algum espaço entre a lenda regional e a realidade linguística.
Um abraço,
Beatriz
From: eduardo_rivail
Sent: Saturday, May 16, 2009 1:49 PM
To: etnolinguistica at yahoogrupos.com.br
Subject: [etnolinguistica] sobre o dialeto gaúcho
Olá, Brasileiro Resoluto,
Não sei se você já conheceria este artigo pioneiro, disponível na Biblioteca Digital Curt Nimuendaju (http://biblio.etnolinguistica.org/coruja_1852_colleccao):
Coruja, Antonio Alvares Pereira. 1852. Collecção de vocabulos e frases usados na provincia de S. Pedro do Rio Grande do Sul. Revista Trimensal do Instituto Historico e Geographico do Brazil, tomo XV, n. 6, p. 210-240. Rio de Janeiro: Typographia Universal de Laemmert.
Inclui, como seria de se esperar, vários tupinismos. Além daqueles comuns ao país inteiro (tipiti, capoeira, etc.), ocorrem alguns outros menos comuns:
"Craúno, ou talvez Caraúno, adj. preto: diz-se do boi preto mui retinto."
"Piá, s.m. filho de caboclo: assim são chamados os que tem mais ou menos de 14 annos para baixo, e só do sexo masculino: as do sexo feminino chamam chininha."
"Nambi, adj. o que tem uma das orelhas cahidas; diz-se dos animaes. Vem do nome indigena namby, orelha."
A exemplo de vários outros termos relacionados a tropas e boiadas, este último é mencionado também n'O Dialecto Caipira, de Amadeu Amaral, mas com um significado ligeiramente diferente ("de orelha cortada").
Será que "nambi" e "craúno", nestes sentidos, ainda estariam em uso em algum dialeto do português brasileiro? Caso algum de vocês os use (ou os tenha ouvido em uso), sinta-se à vontade para acrescentá-lo ao nosso vocabulário (http:///www.etnolinguistica.org/tupi).
"Piá" é também listado por Amadeu Amaral ("Piá, s.m. -- menino. || Tupi "piá" = coração."), mas seria mesmo usado fora do RS? [Aliás, a etimologia sugerida pelo meu herói Amadeu Amaral, neste caso, é provavelmente equivocada (cf. Lemos Barbosa 1967:123,132: "piá -- vocat. filho" vs. "pyá -- entranhas; coração").]
Caso se limite ao "gauchês", poderia ser influência Guarani, em vez de Tupinambá?
Abraços,
Eduardo
--- Em etnolinguistica at yahoogrupos.com.br, Brasileiro Resoluto <brasileiroresoluto at ...> escreveu
>
> Auê anãitá! Eu estou fazendo meu tcc em Tecnologia da comunicação
> institucional na UNiversidade Tecnológica Federal do Paraná sobre o
> nhe´engatu e a divulgação da importâncias do idioma para a cultura da região
> sul. Digo porque percebo que há uma forte influência na toponímia e já tenho
> os principaes autores e uma pesquisa intensiva sobre o nhe´engatu e
> história, mas gostaria de saber se alguém conhece algum artigo ou material
> que aborde a questão da região sul, sem ser aquele do tupiniquim, que já
> tenho e já o citei! :D
> Obrigado, Araryboîa nhe´engetá
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20090516/fad8434b/attachment.htm>
More information about the Etnolinguistica
mailing list