"Portugu=?ISO-8859-1?Q?=EAs_?=de contato": calugi, berarubu

Cristina Martins Fargetti cmfarget at GMAIL.COM
Mon Jul 9 12:15:04 UTC 2012


Olá, Eduardo,

a bebida alcóolica, fermentada, feita pelos juruna é chamada por eles como *
yakúhá.* Mas é traduzida como *caxiri*, que não é da língua, mas é
percebida como tal por não-indígenas. Lembra um pouco o *calugi* dos karajá.
Isso é curioso, tanto quanto um claro antigo empréstimo do português ser
tido como indígena, pelos indígenas. Por ex., *arimã* para *limão*.
abraço
Cristina Martins Fargetti

Em 8 de julho de 2012 12:38, Eduardo Ribeiro <kariri at gmail.com> escreveu:

> **
>
>
> Prezados,
>
> Há algum tempo, mencionei aqui na lista o caso da palavra "paparuto",
> usada em português para referir-se aos bolos assados subterraneamente
> por povos Jê (http://lista.etnolinguistica.org/2793). É, até onde sei,
> uma palavra de origem desconhecida, embora haja a possibilidade de que
> se relacione com a palavra Kipeá "warudu" 'bolo de mandioca amassada",
> documentada por Mamiani.
>
> Ao longo de vários anos de trabalho de campo, venho deparando com
> muitas palavras assim, usadas em português principalmente em um
> contexto "indigenista" para se referirem a aspectos bem específicos da
> cultura material de certas tribos. Muitas delas fazem parte do
> "português de contato" de uma tribo específica (ou de tribos
> aparentadas). Enquanto, para o falante da língua indígena, são
> "português", para muitos não-índios são "palavra indígena".
>
> No caso dos Karajá, uma destas palavras é "calugi", a tradução para o
> português da palavra Karajá "iwèrù", um tipo de chicha ou sopa.
> "Calugi" parece ter uma distribuição extremamente limitada em
> português, mas gostaria de conferir com os colegas da lista se teria
> uma distribuição mais ampla.
>
> Outra palavra deste tipo é "berarubu", nome que traduz, em português,
> o termo Kaiapó "ki" (Andrés Salanova, c. p.) e termos cognatos em
> outras línguas Jê do Norte, referindo-se aos fornos subterrâneos
> típicos de povos Jê do Norte. Esta parece ter distribuição mais ampla,
> segundo o que pude apurar na net:
>
> Berarubu: "carne, ou bolos de carne e mandioca, assados em fornos de
> pedras. Berarubu é, também, em todo o interior paraense e amazonense,
> o nome dado a esse tipo de forno e aos alimentos que nele se
> cozinham."
> Aracy Lopes da Silva. Mito, razão, História e Sociedade:
> inter-relações nos universos sócio-culturais indígenas in Silva, A. L.
> e Gruppioni, L. D. B. "A Temática Indígena na Sala de Aula". São
> Paulo/Brasília, Edusp/Global, 2000, p.328.
>
> O primeiro registro de que tenho notícia, de uma palavra parecida, foi
> feito pelo militar português Francisco de Paula Ribeiro em 1819, ao
> tratar de povos Timbíra do Maranhão
> (http://biblio.etnolinguistica.org/ribeiro-1841-memoria):
>
> "Usam assar todas as suas comidas [...]. [S]uccede cozinhal-as ás
> vezes em covas feitas no chão de proposito para esse fim ; nestas as
> depositam cobrindo com folhas verdes, terra, lenha, e fogo ; chamam a
> este cozinhado biaribú."
>
> Alguém teria pistas sobre a provável origem de tais palavras?
>
> Abraços,
>
> Eduardo
>
> --
> Eduardo Rivail Ribeiro, lingüista
> http://etnolinguistica.org/perfil:9
>  
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/etnolinguistica/attachments/20120709/4c54db5c/attachment.htm>


More information about the Etnolinguistica mailing list