kongress - "uebersetzung aus aller frauen laender"
Sabine Messner
sabine.messner at KFUNIGRAZ.AC.AT
Mon May 22 18:50:30 UTC 2000
KONGRESS
"Uebersetzung aus aller Frauen Laender -
Theorie und Praxis feministischer Uebersetzung"
2. bis 3. Juni
Institut fuer Translationswissenschaft,
Merangasse 70, 8010 Graz, Oesterreich
~~~
Liebe Interessierte,
von 2. bis 3. Juni 2000 veranstalten wir an der Universitaet Graz einen
Kongress
zum Thema <Uebersetzung aus aller Frauen Laender - Theorie und Praxis
feministischer Uebersetzung>, zu dem VertreterInnen aller am
Uebersetzungsprozess involvierten Instanzen (UebersetzerInnen,
VerlegerInnen, LektorInnen, Lehrende, VertreterInnen von
Berufsverbaenden) sowie UebersetzungswissenschaftlerInnen eingeladen
sind, um ihre Erfahrungen mit Fragen fraueneinbindender Uebersetzung in
Theorie und Praxis auszutauschen.
~~~
PROGRAMM:
Freitag 2. Juni 2000
8.30 - 8.50 Eröffnung: Gertrude Pauritsch, Interuniversitäre
Koordinationsstelle für Frauenforschung, Graz
Begrüßung: Erich Prunc, Michaela Wolf, Institut für
Translationswissenschaft Graz
8.50 - 9.20 Einleitungsreferat: Mary Snell-Hornby, Wien:
"Übersetzungswissenschaft im Aufbruch. Frauen als Vordenkerinnen neuer
Perspektiven"
9.20 - 9.45 Impulsreferat: Cécile Huber, Graz: "Was ist
Feministische
Linguistik? Wozu eine Feministische Linguistik?"
9.45 - 10.30 Werkstattberichte 1
Spielräume und Sprachspiele in der Zielsprache:
SUSANNE KLOCKMANN - Hamburg
"Ist das Böse eine Frau? Strategien beim Übersetzen von Bram Dijkstras
Sachbuch über männliche Gewaltphantasien und die Angst vor der
weiblichen Sexualität"
MARGARETE LÄNGSFELD - Ismaning
"Für die Frau - nicht gegen die Sprache"
BRIGITTE SCOTT - Innsbruck
"Geschlechtsneutrales Übersetzen in der Praxis. Spielräume und Vorgaben
in Marketing- und anderen Texten"
10.30 - 10.50 Pause
10.50 - 11.20 Werkstattberichte 2
Vermittlung fraueneinbindender Übersetzungspraxis:
SUSANNE HAGEMANN - Germersheim
"Geschlechtsspezifische Kommunikation im Studiengang Übersetzen"
SABINA MATTER-SEIBEL - Germersheim
"'Frauen auf der Spur': Der US-amerikanische Frauenkrimi als
Lehrmaterial für fraueneinbindende Übersetzung"
11.20 - 12.10 Werkstattberichte 3
Kooperationsfelder für fraueneinbindende Übersetzung:
ERNA PFEIFFER - Graz/Innsbruck
"Macht und Ohnmacht der Übersetzerin im Wechselspiel zwischen Autorin,
Verlag und anderen Instanzen des Translationsgefüges"
EKPENYONG ANI - Berlin:
"Übersetzen in einem feministischen Verlag"
12.10 - 13.00 Werkstattberichte 4
Innenansichten und Außenrepräsentationen:
BRIGITTE RAPP/EDITH VANGHELOF - Wien
"Übersetzerinnen in der beruflichen Praxis"
CARMEN VON SAMSON-HIMMELSTJERNA - Berlin
"Kommunikation unter Übersetzerinnen"
ALMUT NASS - Berlin
"Selbstbilder und Positionen literarischer Übersetzerinnen"
13.15 - 14.30 Mittagspause
14.30 - 14.50 Impulsreferat: Daniela Beuren, Wien: "Ein
translatorisch-feministischer Alltag"
14.50 - 16.15 Arbeit in den Workshops
16.15 - 16.45 Pause
16.45 - 18.15 Diskussion im Plenum
19.00: Buffet des Bürgermeisters der Stadt Graz
Translation Entertainment:
Charlotte Eckler & Lisa Rosenblatt, Wien
Lilian FriedBerg, Chicago
Samstag 3. Juni 2000
8.30 - 9.00 Impulsreferat Luise von Flotow, Ottawa: "Feministische
Übersetzungswissenschaft - Historische Entwicklung und neue Tendenzen"
9.00 - 9.45 Werkstattberichte 5
Geschichte des Übersetzens: Das 18. Jahrhundert:
SERGIA ADAMO - Triest
"Romane des 18. Jahrhunderts von Frauen übersetzt und gelesen"
URSULA EL-AKRAMY - Bremen
"Caroline Schlegel-Schelling geb. Michaelis. Salonnière und
Shakespeare-Übersetzerin"
ULRIKE WALTER - Leipzig
"Die Auswirkungen der Erwerbsmöglichkeiten auf weibliche
Übersetzungsarbeit: Ein Vergleich"
9.45 - 10.30 Werkstattberichte 6
Neuübersetzungen im Lichte geänderter Weiblichkeitskonzepte?:
ELISABETH GIBBELS - Berlin:
"Männerstimmen im feministischen Text: Mary Wollstonecrafts 'A
Vindication of the Rights of Woman' in den drei deutschen Übersetzungen
von 1793/94, 1898 und 1989"
ULRICH KIETHE - Gera
"Nichtdiskriminierende Sprache in der (englischen) Bibelübersetzung"
MICHAELA WUNDERLE - Frankfurt/M.:
"Die Entdeckung Sibilla Aleramos für die italienische Frauenbewegung der
Siebzigerjahre"
10.30 - 11.00 Pause
11.00 - 12.00 Werkstattberichte 7
Übersetzerinnen im politischen Kontext:
CLAUDIA LEITNER - Wien
"Schriftspuren der Zunge des Eroberers: La Malinche zwischen Spanisch
und Englisch"
MICHÈLE KAISER-COOKE - Wien
"Sehen und gesehen werden: Sichtbarbleiben im transkulturellen Kontext"
NADJA GRBIC - Graz
"Freiheit & Gefangenschaft im Exil. Die Praxis des Übersetzens
kroatischer Exilautorinnen nach dem Zerfall Jugoslawiens"
12.00 - 12.30 Werkstattberichte 8
Identität und Transformation zwischen Original und Übersetzung:
MECHTHILD BLUMBERG - Bremen
"Literarisches Übersetzen und weibliche Identität: das Beispiel der
brasilianischen Autorin und Übersetzerin Ana Cristina Cesar"
LILIAN FRIEDBERG - Chicago
"Translation als Todesart: Stätte ohne Gewähr"
12.30 - 12.45 Schlussreflexion und Abschluss des Kongresses
13.15 Mittagessen
14.45 - 16.15: FrauenStadtSpaziergang
***
Kongress-Vorbereitung und Organisation:
Michaela Wolf
Sabine Messner
Riem Al-Masri
Kontakt:
Sabine Messner
Karl-Franzens-Universität Graz
Institut für Translationswissenschaft
Merangasse 70, A-8010 Graz
Tel.: +43 316 380 2676
Fax: +43 316 380 9785
e-mail: sabine.messner at kfunigraz.ac.at
http://www-gewi.kfunigraz.ac.at/uedo/
http://www-gewi.kfunigraz.ac.at/uedo/research/projekte/tagpro.html
http://www-gewi.kfunigraz.ac.at/uedo/research/projekte/tagpro2.html
http://www-gewi.kfunigraz.ac.at/uedo/research/projekte/femtrans.html
More information about the Fling
mailing list