"exceptional AdjPh-s" (fwd)
Edith A Moravcsik
edith at CSD.UWM.EDU
Thu Aug 17 14:35:54 UTC 2000
This is a message sent on behalf of Jason Merchant.
Edith
---------- Forwarded message ----------
Date: Tue, 15 Aug 2000 11:45:25 +0200
From: Jason Merchant <J.R.Merchant at let.rug.nl>
To: Edith A Moravcsik <edith at csd.uwm.edu>
Subject: Re: "exceptional AdjPh-s"
Dear Edith,
Thanks for the update. Just a couple brief comments.
1. AP prenominal "inversion" with "a" also occurs with "very", but in
a more restricted set of environments: M. Borroff presented a paper
at the 2000 LSA in which she claimed such inversion tracked
negative-polarity licensing environments, pretty good as a first
approximation:
(1) John is *(not) [very good a student]. (her bracketing)
(She's at SUNY Stony Brook, a student of Larson's, I think;
Mlborroff at aol.com)
2. I have some discussion of some Dutch and German data in my
dissertation (pp. 200-205), which I'd be happy to send you a copy
of (it's also downloadable from my webpage -- ch 5 would be the
relevant one; it's also going to appear next year with OUP, but I
don't know exactly when), though I'm mostly interested there in the
"how AP a N" versions, since they're relevant to sluicing. I'll copy
and paste some of the data here, though:
In some southern dialects, however, { REF _Ref425575190 \* MERGEFORMAT }(23e) is grammatical (the data
presented here are from the Brabant dialect; thanks to N. Corver, I.
Mulders, and R. van Rooy for discussion):
({ SEQ ( \* ARABIC }24) Hoen lange man hebben zij aangesteld?
[Brabants]
This strategy is found in standard Dutch with zo so, though not
with hoe how, and compares with similar constructions found in
German and English (cf. Corver 1990:319 for the middle Dutch equivalent).
({ SEQ ( \* ARABIC }25) a. Zon lange man heb ik nooit eerder gezien!
[standard Dutch]
so a tall-agr man have I never before seen
b. So einen großen Mann hab ich nie zuvor gesehen!
[German]
so a tall man have I never before seen
c. Ive never seen such a tall man before.
d. Ive never seen so tall a man before.
Standard Dutch is more restricted wrt inversion with "how":
({ SEQ ( \* ARABIC }23) a. * Hoe lang(e) een man hebben zij aangesteld?
how tall(agr) a man have they hired
b. * Hoe lang(e) man hebben zij aangesteld?
how tall(agr) man have they hired
c. * Hoe een lang(e) man hebben zij aangesteld?
how a tall(agr) man have they hired
d. * Hoen lang man hebben zij aangesteld?
how a tall man have they hired
e. * Hoen lange man hebben zij aangesteld?
how a tall-agr man have they hired
(How tall a man did they hire?)
f. Een HOE lange man hebben zij aangesteld? [echoic]
a how tall-agr man have they hired
A HOW tall man did they hire?
The German equivalents seem to be out:
({ SEQ ( \* ARABIC }29) a. * Wie groß(en) einen Center haben sie eingestellt?
how tall(agr) a center have they hired
(How tall a center did they hire?)
b. Einen WIE großen Center haben sie eingestellt? [echoic]
a-agr how tall-agr center have they hired
Also, *"So gross(en) einen Mann habe ich nie gesehen!"
In German and standard Dutch, then, the morpheme "so" seems to
correspond more with Eng "such" than with Eng "so". (Cf. also "So
einen Kerl habe ich nie gesehen!" 'Such a guy I've never seen'.)
Thanks again,
--Jason
========================================================================
Jason Merchant Dept. of Dutch, Frisian, and Low Saxon
merchant at let.rug.nl University of Groningen
http://www.let.rug.nl~merchant PO Box 716
Office phone: +31 50 363-5632 9700 AS Groningen
Department fax: +31 50 363-6855 The Netherlands
More information about the Funknet
mailing list