Call for contributors: Book 'Meaning Changes in Approximatives'
Paul Hopper
hopper at cmu.edu
Wed Oct 25 23:57:01 UTC 2006
I was like to faint, not seeing the work of Tania Kuteva and of Suzanne Romaine mentioned.
Paul
> BOOK PROPOSAL: MEANING CHANGES IN APPROXIMATIVES (Proposal submitted to
> John Benjamins Publisher)
>
> Salvador Pons Bordería Val.Es.Co Research Group. University of Valencia,
> Spain http://www.uv.es/~ponss
>
> This is a call for contributions to the book `Meaning Changes in
> Approximatives' edited by S. Pons Bordería, which will be submitted to
> John Benjamins publisher.
>
> This volume aims at describing a process of semantic-pragmatic change
> which affects the word class of approximatives (almost, hardly, barely,
> and so on). The semantic change involved implies a reverse in the polarity
> of the approximatives, whereby almost assumes the meaning of barely, and
> viceversa (see a more detailed description in the outline below).
> Literature on approximatives has focussed on English (Sadock 1981, Horn
> 2000) or on Romance languages (Schwenter 2002, Pons & Schwenter 2005,
> Albelda forthcoming, Matos Amaral forthcoming). There is evidence,
> however, that this phenomenon, albeit hardly studied, has a wider
> typological extension (Li 1976, Ziegler forthcoming). This volume intends
> to explore the spread of such a change by collecting a wide array of
> papers dealing with approximatives in different, typologically unrelated
> languages. Contributions should conform to the following features: -provide
> the description of an approximative. -show that there is/has been a
> semantic change, whereby an approximative with positive meaning comes to
> express negative meaning. Also, changes like still not yet, or
> since to, are welcome (if you have different cases in mind, you can
> contact me). -discuss the implications of the meaning change you have
> studied, either for the language described (especially if it is a minority
> language), or for the field of approximatives.
>
> Interested contributors, please send Salvador Pons Bordería, before
> DECEMBER, 15th, an abstract containing: Full name, email and academic
> address Title Summary of your paper (outline of the problem, its relation
> to the issue of approximatives and, when possible, possible conclusions)
>
> Salvador Pons Bordería Val.Es.Co Research Group. University of Valencia,
> Spain Salvador.pons at uv.es http://www.uv.es/~ponss
>
> MEANING CHANGES IN APPROXIMATIVES (OUTLINE)
>
> The literature on pragmatic scales has paid attention to certain elements
> which signal proximity to a limit, called approximatives (Sadock 1981).
> Approximatives usually belong to the word class of adverbs (Engl. almost,
> barely, hardly, Sp. casi, apenas, por poco, Port. mal, and so on).
> Literature on approximatives has dealt mainly with the semantic vs.
> pragmatic character of the relation they entertain with negation. For
> instance, ex. (1) means that the speaker did not lose the train:
>
> 1. I almost lost the train Meaning relationship (I did not lose the train)
>
>
> It seems that an approximative (entails/presupposes
) a meaning
> relationship with its host proposition p, so that
>
> Approximative (p) ~p Approximative (~p) p
>
> Nevertheless, recent research on approximatives has raised an interesting
> issue: some approximatives can invert this meaning relationship (ex. 2):
>
> 2. Por poco no se mata She was almost not-killed Meaning rel.: No se ha
> matado She wasnt killed
>
> giving rise to a different relationship between the approximative and its
> host utterance: Approximative (~p) ~p
>
> Here a polysemy has arosen, which can be diachronically studied as a
> process of grammaticalization (Pons & Schwenter 2005). In this new
> meaning, the approximative inverts its reading, showing that the border
> between positive and negative has been exceeded (Horn 2000). The literature
> on approximatives has reported similar paths of change in other
> particles: ~p to p (Chinese cha-yadar Li 1976, Valencian Spanish casi
> Schwenter 2002, Portuguese mal Matos Amaral 2005); not yet p to still
> p (Andean Spanish todavía Pons 2005) or even to p to from p (Mexican
> Spanish hasta):
>
> 3. (The speaker is trying to get out of his car. When he finally gets
> out, he says): ¡Casi salgo! I-almost-get-out Meaning relationship: I was
> about not getting out (of the car) (Schwenter 2002)
>
> 4. O João mal acabou de jantar. João barely finished dinner. Meaning
> relationship: João finished dinner 4. Mal sabia eu que havia de morar
> aqui! I hardly knew that I was going to live here! Meaning relationship:
> I did not know that I was going to live here
>
> 5. A: ¿Has acabado de comer? Have you finished eating? B: Todavía Still
> Meaning relationship: I still have not finished eating (Pons 2005)
>
> 6. Las tiendas están abiertas hasta las 9 de la mañana The shops are open
> to 9 oclock in the morning Meaning relationship: The shops are open
> since 9 oclock in the morning
>
> The polysemies developed in these particles seem to be part of a wider,
> not described yet, set of phenomena. The aim of this book is to shed light
> on the nature of this reversing process, by collecting a set of papers
> which study different (kinds of) approximatives in typologically unrelated
> languages.
>
>
> -- -- ******************************** Salvador Pons Bordería Dpto. Filología
> Española Avda. Blasco Ibáñez, 32 46010 Valencia salvador.pons at uv.es
> ********************************
>
>
>
More information about the Funknet
mailing list