naming a language
Mikael Parkvall
parkvall at ling.su.se
Wed Mar 18 16:17:58 UTC 2009
I have often wondered why there is such a passion for endonyms among
linguists. It is one thing to avoid exonyms that the speakers might find
offensive, but apart from that, I have a hard time seeing the point in
using endonyms at any cost.
There are plenty of cases where there is a relatively established (in
the linguistic literature) English term for a language, where later
publications have opted for a new name, and where I can see no other
effect than growing confusion. For people dealing with more than one or
a few languages (such as typologists), this implies that you have to
make an effort to know which language is which.
Having the same L1 as two of the previous posters, I would certainly not
see any benefit in the linguistic community adopting ”svenska” for my
language, rather than the more usual ”Swedish”. That would simply strike
me as ridiculous, and indeed, no linguists use the endonym when writing
in English. Yet, I somehow suspect that if the language in question were
spoken primarily in a third world country, some linguists would have
preferred that option.
Should the aim be to somehow to avoid Eurocentricity (or perhaps rather
”national-languages-of-the-first-world”-centricity”), isn’t it
Eurocentric in itself to use one naming strategy for these languages,
and restrict another to everything else?
Even if one term is used more than another in the already existing
literature, there may be reasons to choose another one. What the
speakers themselves call their language, however, is not a strong reason
to do so, in my view. Unless, of course, you happen to be writing in
that particular language.
In a way, this can be compared to toponymical changes. There is a point
in using Harare or Volgograd instead of Salisbury or Stalingrad, since
the older names are, if nothing else, reminders of former régimes
presumably not supported by the people who inhabit these cities today.
But need we say Beijing and Guangzhou for what used to be been Peking
and Canton? If so, must we start saying “the United Arab Emirates in
Arabic”? (And should it be standard Arabic or the colloquial?).
Mikael Parkvall
More information about the Funknet
mailing list