A poet slips
Tom Givon
tgivon at uoregon.edu
Thu Sep 30 06:03:25 UTC 2010
A GREAT POET CAN STILL GET IT WRONG
I came to know of Salman Masalha ("Arabs, speak Hebrew!",
Haaretz/English, International Herald Tribune 9-27-10) accidentally
by stumbling a on his truly great quote:
"All fixed identities are imposed from the outside.
Whoever has a clear identity knows it can assume
multiple forms".
In the context of Palestine/Israel, what a breath of fresh, rare
clarity. Still, like the rest of us mortals, a great poet can on
occasion get it wrong too, and Mr. Masalha--may he be forgiven; pun
intended--surely got only one third of the story right. At first, he was
led astray be the academic researchers he cited, who claimed that the
lagging reading skills of Israeli-Arab students is correlated to
lagging R-hemisphere activity, then explained this neurological lag
by suggesting that the Arab script requires more contextual analysis.
But it is the R-hemisphere of the human cortex that is more context
oriented, less automated. If Arab-reading students required more
contextual labor, it should have been registered as a higher
R-hemisphere activity, not lower.
Works by M. Posner, S. Petersen, M. Raichle and S. Dahane,
among many others, have established beyond reasonable doubt that
written words in all languages (English, Mandarin, Hindi, Amharic,
Hebrew, Arabic, etc.) are decoded automatically in an L-hemisphere
module on the boundary of the occipital and temporal lobes (just past
Brodman's Area 19), along the ventral visual object-recognition
'stream' that flows from the back to the front of the L-cortex. And
the L-cortex is in general responsible for the more automated--less
context-dependent--processing of language (as well as visual, motor and
other skills). The visual word-recognition module is, in turn,
recruited from the pre-existing visual object-recognition
ventral-stream module. A considerable amount of life-time practice and
repetition is required to affect this late-cultural adaptation. The
human brain is not (yet) genetically configured at birth for
visual-word recognition, only for visual-object recognition. A similar
cultural adaptation, this one for math, has been shown for (Dahaene &
Cohen, 2007; see recent article in The New Yorker by Oliver Sachs)
in the L-pareita lobe, an area originally configured for analysis of
object-location in space.
Mr. Masalha then, on his own, points out to a more
plausible right answer: Arab students, in Israel as well as all over the
Arab world, are not taught literacy in their native language
(Falastini, Maghrebi, Masri, Yemeni, etc.), but in a frozen literary
instrument harking back 1,400 years or more. That is, in a foreign
language. The discrepancy would be just as great if Israeli kids were
taught their Hebrew literacy first in the language of Genesis; or if
French students were taught literacy first in the language of La
Chançon de Roland, Guilhome de Machaut, or Chrê tien de Troyes. Or
English-speaking kids in the language of Beowolf. As far as my frail
guessing powers go, remedying the situation would be much easier by
combining two well-known verities of second language acquisition: (a)
Teach them both early, together--'co-ordinated bilingualism'. And (b),
teach literacy first in the student's spoken native language; only then
gradually 'stretch' it to more literary genres. This method, bhy the
way, was suggested in the late 1930's by no other than L. Bloomfield,
in a book outlining a 'phonics-first ' literacy program for native
English speakers. Rather than depriving Israeli-Arab students of
literacy in their own--equally glorious--native language, just teach
them smart.
For his last culprit, the presumed--tho hardly
unique--vulgarity of Arab media, Mr. Masalha lapses into well
recognized prejudices of the educated classes. While readily endorsing
his aesthetic sentiments about modern media, I would still like to point
out that the 'vulgar' genre is much closer to the Arab students'
spoken native language, and if anything should facilitate the easier
initial acquisition of native-language literacy. Respectuosamente,
ma'-salaam,
T. Givón
More information about the Funknet
mailing list