[gothic-l] Gauti and Magnhild
sunburst
sunburst at JETSTREAM.NET
Fri Aug 18 23:40:04 UTC 2000
Hails!
In my persuit to find out something, anything, about the "lost" myth of Gaut and Maethhilde, as mentioned in the Anglo-Saxon poem Deor, I came across a Scandinavian ballad (included below) which is apparently about them, according to Kemp Malone. However, I was not able to find an English translation. If any of our Scandinavian speakers would be willing to translate this for me, I will send that person my traditional Anglo-Saxon music (in Anglo-Saxon language/verse form, accompanied with Germanic lyre and other traditional instruments) as a gift. Please let me know.
Albareiks
Gauti rie ette Gautombar
-Skuggar ivi heii -
han fester den venaste i låndo va'.
-Ho svårar øyi -
Græter du gull hell græter du jor
hell græte du dæ du sko sita for mitt bor.
Græte [du] åker [hell græte du] eng
[hell græte du dæ du sko] stige i mi seng.
Eg græt ['kje gull eg græt 'kje jor
eg græt 'kje dæ eg sko sita for ditt bor.
Eg græt 'kje åker eg græt 'kje eng
eg græt 'kje dæ eg sko stige i di seng].
Eg græte mei for mi kvite holl
den sko 'kje rotne i vigde moll.
[Eg græte mei for mitt] gule hår
dæ ska rotne i Vendings å.
Me ska byggje den brui så håg
å sterke jønnstolpar unde slå.
De må byggje den brui unde sky
han må deri den æ lagji æ ti.
Hesten snåva i røde gullsaum
Magnill rei i strie straum.
[Hesten snåva i rødegull] sko
[Magnill rei i strie] flo.
Gauti såg seg att i hær
Magnill va' burte som prydde hass fær.
Gauti ta[la] ti brukvinnune tvo
hori æ Magnill mi unge brur go.
Gaute hytta på drengenne si'
di hentar meg gullhorpa mi.
Di seie dæ mæ mi moer
at Magnill ligg i flo'i.
[Di seie dæ mæ] mi syster
at h[orpa] ligg i kiste.
Gaute slo frametti mæ li'e
bjønnen han måtte o hie.
[Gauti slo frametti] topper at en tre
nyvlanne dei laut av kvigan fe.
[Gauti slo frametti] alt ti vatni brann
Magnill upp av kvite sand.
Dæ fyste ori Magnill tala
sæle den moer slike sone må hava.
Kjære min Gauti slå ikkje leng
du ska' få Magnill di unge brur igjen.
Dæ andre ori Magnill tala
endå sælar den njoten have.
Harpespelet tvingar nøkken.
Villemann og Magnhild.
Gudmund og Signeliti
(fleire alternative titlar)
Oppskrift 1857 av Sophus Bugge, ukjent sanger, Telemark .
[Græte du for] gulli røe
-Skuggan yve di heii -
hell græte du for din døe
-Meg svora eii -
Dæ kann no ingjen for si lagna fly
Magnil raut at strie straum.
[Du seie dæ mæ min] fader
Magnil ligg i havi.
[ Gaute slo] mæ lister
fuglen laut av kvisti.
Gaute slo te Magnil flaut
nykkjen helt i silkjeskaut.
Harpespelet tvingar nøkken.
Villemann og Magnhild.
Gudmund og Signeliti
(fleire alternative titlar)
Oppskrift 1867 av Sophus Bugge ukjent sanger, Telemark .
som sko ljote rotne i Vendelins å
- snåva i syllbarre saum-
Gaute slo hart i heie
så fuglanne laut oto reie.
Gaute slo alt de han kunna
så Signelill laut frå grunnar.
Sæle den moer slik son må få
endå sælare den njote'n må.
[Non-text portions of this message have been removed]
--------------------------------------------------------------------<e|-
GET A NEXTCARD VISA, in 30 seconds! Get rates
of 2.9% Intro or 9.9% Ongoing APR* and no annual fee!
Apply NOW!
http://click.egroups.com/1/7872/8/_/3398/_/966641025/
--------------------------------------------------------------------|e>-
More information about the Gothic-l
mailing list