SV: [gothic-l] Your opinions on this site...
Keth
keth at ONLINE.NO
Thu Oct 5 17:16:28 UTC 2000
Hello Matþaius!
I took a look at your web page, where you wrote:
1 in anastodeinai gaskop guþ þana himin jah þo airþa.
2 iþ so airþa was unsiuna jah ungamanwida jah riqis was ufar
þizai diupiþai jah ahma gudis wagida ufar þaim watnam.
A couple of days ago I collected a number of Bible passages
from the -> http://unbound.biola.edu/ website.
I wanted to compare the use of words for Earth and World
in various languages. (see the excerpt below)
I should also have liked to have added the corresponding
Gothic text. But what is the Gothic word for Greek AION,
Latin SAECULUM?
By analogy with Welt\Wereld\Verold\World, i should think
that it may have been WAÍRALDS, but am able to find this
word in the excerpts I looked at. Maybe someone on the
list knows if this word occurs in the Gothic sources
we have? I wasn't able to find it. (I must add that
I do not have a good dictionary)
Here follow some of the examples in Latin, Icelandic, German,
Greek and French:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Genesis
Genesis 1:1
in principio creavit Deus caelum et terram
Genesis 1:1
Í upphafi skapaði Guð himin og jörð.
Genesis 1:1
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Genesis 1:1
en arch epoihsen o qeoV ton ouranon kai thn ghn
Genesis 1:1
Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
Genesis 1:2
terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super
faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
Genesis 1:2
Jörðin var þá auð og tóm, og myrkur grúfði yfir
djúpinu, og andi Guðs sveif yfir vötnunum.
Genesis 1:2
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster
auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
Genesis 1:2
h de gh hn aoratoV kai akataskeuastoV kai skotoV epanw
thV abussou kai pneuma qeou epefereto epanw tou udatoV
Genesis 1:2
La terre était informe et vide: il y avait des
ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit
de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
Genesis 1:10
et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum
appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
Genesis 1:10
Guð kallaði þurrlendið jörð, en safn vatnanna
kallaði hann sjó.
Og Guð sá, að það var gott.
Genesis 1:10
Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung
der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
Genesis 1:10
kai ekalesen o qeoV thn xhran ghn kai ta susthmata twn
udatwn ekalesen qalassaV kai eiden o qeoV oti kalon
Genesis 1:10
Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des
eaux mers. Dieu vit que cela était bon.
Genesis 7:2
ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena
masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo
duo masculum et feminam
Genesis 7:2
Tak þú til þín af öllum hreinum dýrum sjö og sjö,
karldýr og kvendýr,
en
af þeim
dýrum, sem ekki eru hrein, tvö og tvö, karldýr og
kvendýr.
Genesis 7:2
Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und
sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem
unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und
sein Weiblein.
Genesis 7:2
apo de twn kthnwn twn kaqarwn eisagage proV se epta
epta arsen kai qhlu apo de twn kthnwn twn mh kaqarwn
duo duo arsen kai qhlu
Genesis 7:2
Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les
animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des
animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;
Genesis 7:8
de animantibus quoque mundis et inmundis et de
volucribus et ex omni quod movetur super terram
Genesis 7:8
Af hreinum dýrum og af þeim dýrum, sem ekki voru
hrein, og af fuglum og af öllu, sem skríður á jörðinni,
Genesis 7:8
Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den
Vögeln und von allem Gewürm auf Erden
Genesis 7:8
kai apo twn peteinwn kai apo twn kthnwn twn kaqarwn
kai apo twn kthnwn twn mh kaqarwn kai apo pantwn twn
erpetwn twn epi thV ghV
Genesis 7:8
D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont
pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
Genesis 8:20
aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de
cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit
holocausta super altare
Genesis 8:20
Nói reisti þá Drottni altari og tók af öllum hreinum
dýrum og hreinum fuglum og fórnaði brennifórn á
altarinu.
Genesis 8:20
Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von
allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel
und opferte Brandopfer auf dem Altar.
Genesis 8:20
kai wkodomhsen nwe qusiasthrion tw qew kai elaben
apo pantwn twn kthnwn twn kaqarwn kai apo pantwn twn
peteinwn twn kaqarwn kai anhnegken olokarpwseiV epi
to qusiasthrion
Genesis 8:20
Noé bâtit un autel à l'Éternel; il prit de toutes
les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il
offrit des holocaustes sur l'autel.
Here some more quotes with Welt, Saeculus, Verold, Aionos, Monde.
Matthew 13:39
inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis
vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
Matthew 13:39
Óvinurinn, sem sáði því, er djöfullinn.
Kornskurðurinn
er endir veraldar og kornskurðarmennirnir englar.
Matthew 13:39
Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist
das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.
Matthew 13:39
o de ecqroV o speiraV auta estin o diaboloV o de
qerismoV sunteleia tou aiwnoV estin oi de qeristai
aggeloi eisin
Matthew 13:39
l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson,
c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
Matthew 13:40
sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic
erit in consummatione saeculi
Matthew 13:40
Eins og illgresinu er safnað og brennt í eldi, þannig
verður við endi veraldar.
Matthew 13:40
Gleichwie man nun das Unkraut ausjätet und mit Feuer
verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:
Matthew 13:40
wsper oun sullegetai ta zizania kai puri katakaietai
outwV estai en th sunteleia tou aiwnoV toutou
Matthew 13:40
Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu,
il en sera de même à la fin du monde.
Matthew 13:49
sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et
separabunt malos de medio iustorum
Matthew 13:49
Svo mun verða, þegar veröld endar: Englarnir munu fara
til, skilja vonda menn frá réttlátum
Matthew 13:49
Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden
ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
Matthew 13:49
outwV estai en th sunteleia tou aiwnoV exeleusontai oi
aggeloi kai aforiousin touV ponhrouV ek mesou twn dikaiwn
Matthew 13:49
Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront
séparer les méchants d'avec les justes,
Matthew 24:3
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum
discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et
quod signum adventus tui et consummationis saeculi
Matthew 24:3
Þá er hann sat á Olíufjallinu, gengu lærisveinarnir til
hans
og spurðu hann einslega: ,,Seg þú oss, hvenær verður
þetta?
Og hvert mun tákn komu þinnar og endaloka veraldar?''
Matthew 24:3
Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger
besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles
geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft
und des Endes der Welt?
Matthew 24:3
kaqhmenou de autou epi tou orouV twn elaiwn proshlqon autw
oi maqhtai kat idian legonteV eipe hmin pote tauta estai kai
ti to shmeion thV shV parousiaV kai thV sunteleiaV tou aiwnoV
Matthew 24:3
Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples
vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous,
quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton
avènement et de la fin du monde?
Best regards
Keth
-------------------------- eGroups Sponsor -------------------------~-~>
Get FREE long-distance phone calls on Tellme!
Dial 1-800-555-TELL, say "Phone Booth"
http://click.egroups.com/1/9532/8/_/3398/_/970766196/
---------------------------------------------------------------------_->
You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a blank email to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.
Homepage: http://www.stormloader.com/carver/gothicl/index.html
More information about the Gothic-l
mailing list