[gothic-l] Lucky Luke
John Frauzel
frauzel at AZSTARNET.COM
Fri Oct 13 06:25:23 UTC 2000
At 09:53 PM 10/12/00 +0100, you wrote:
>Thank you so much!!
>
>John Frauzel wrote:
>
> > I think these are two coordinated dative absolutes. Sometimes the absolute
> > in Gothic is preceded by at (in which case it's not strictly absolute), and
> > sometimes not. The Greek text here has two genitive absolutes. Gothic
> > dative absolutes always correspond to genitive absolutes in Greek
>
>.. and in the German and other languages I guess. But just _why_ is 'allai
>managein' and 'allaim' dative if
>subjects??
That's the nature of the beast. The absolute construction stands outside of
the syntax of the main clause to which it is attached and supplies
background information related to time "while [abs], main clause" (by far
the most common in Gothic), condition "if [abs], main clause", etc. The
absolute consists of a subject (noun or pronoun) and a predicate (always a
participle in Gothic, sometimes a noun or adjective in Latin) that agree in
case. The case is almost always dative in Gothic. There are also disputed
genitive, accusative and even nominative absolutes. Greek has Genitive
absolutes, and Latin has ablative absolutes.
Other Germanic languages had dative absolutes (English perhaps also
instrumental). Absolutes survive without case marking in formal English,
e.g. "The battle fought, the troops went home". There are similar examples
in most modern European languages, probably all imported from Latin.
Anyone have an opinion on whether the construction is native to Gothic
and/or Germanic, or whether it's borrowed from Greek?
> This was what made it so hard to crack. I did recognize the forms as
> dative but it didn't seem to make
>sense.
> (roughly then:)
>at wenjandein þan allai managein And the people went abiding there
>jah þagkjandam allaim and they all wondered
>in hairtam seinaim bi Iohannein, in their hearts weather Johannes
>niu aufto sa wesi Xristus, not after all were Messiah.
>
>This is my guesswork in reconstructing the sentences.
>The Swedish Lutheran bible (1917 version) reads:
>
>Och folket gick där i förbidan
>och alla undrade
>i sina hjärtan om Johannes
>icke till äventyrs vore Messias.
>
>Simple and transparent.
>
>And, yup, this is Luke 3:15 out of Wulfila.
>
>Seigmund
>
>
>[Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
>You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a blank email
>to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.
>Homepage: http://www.stormloader.com/carver/gothicl/index.html
John Frauzel Phone 520 579-3235
Fax 520 579-9780
-------------------------- eGroups Sponsor -------------------------~-~>
Get FREE long-distance phone calls on Tellme!
Dial 1-800-555-TELL, say "Phone Booth"
http://click.egroups.com/1/9532/8/_/3398/_/971418296/
---------------------------------------------------------------------_->
You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a blank email to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.
Homepage: http://www.stormloader.com/carver/gothicl/index.html
More information about the Gothic-l
mailing list