[gothic-l] The New Testiment was not written in Hebrew

Anþanareiks anthanaric at HOTMAIL.COM
Wed Sep 5 05:54:51 UTC 2001


> the original Hebrew (Old Testament, [goyim]) or Greek (New 
Testament). 
> "the nations" is an obvious expression for a people to use to mean 
> "all the people of nations except us".



The quote was in the New Testiment it  would not have been originally 
writen in Hebrew but Greek I think, Jesus spoke Aramanic not Hebrew.
The point is the translation from Greek to Gothic, Gentile to Thuidos 
or Kuni.



Anthanarik
http://groups.yahoo.com/group/Ordlag_Godvegr





___________________________________________________________
Originally, gentile literal meaning is of the same clan, ethnic 
group, or nation. Gentile is seemingly derived from Gens.

What term does Wulfilas use?
Mark 16.32
þiudos sokjand
gentiles seek

I might argue kuni would be a more appropriate appelation.
Gothic kuni meaning ethnic group, generation, tribe. 

The point is> does gentile for Wulfilas mean ethnic group? I have 
read that Jesus did not intend his Gospel for foreigners but rather 
Hebrews. Later with Paul, it was spread to the "gentile" world. If 
that was the case, then the use of Gentile may mean foreigners, i.e. 
non-Hebrew rather then non-Judiac?

At any rate> 

"Undoubtedly the kuni formed the most important political unit, but 
it was at the same time also a community of descent, unlike the 
Gutthiuda to which it was subordinated. The etymological relationship 
between kuni and gens was thus semantically preserved. A Goth 
belonged to the kuni as an inkunja." Wolfram, HoG, p. 96 

A note: Kuni is Germanic while "race" (i.e. ethnic group, generation, 
tribe) is derive from latin ratio> E French > French race

Tribe is derived from Latin tribus> Old Breton treb

>From a purely germanic standpoint, the only word to discribe a ethnic 
group, tribe, generation, descent, is kuni.

I thought it interesting though the etymology of gentile and Wulfilas 
translation of the word into þuidos rather then kuni, which I think 
he uses to translate generation, o this generation. 

St. Luke 3:7  
qaþ þan du þaim atgaggandeim manageim daupjan fram sis: 
kuni nadre, 
hwas gataiknida izwis þliuhan faura þamma anawairþin hatiza?

Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him,
O generation of vipers,
who hath warned you to flee from the wrath to come?




------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~-->
FREE COLLEGE MONEY
CLICK HERE to search
600,000 scholarships!
http://us.click.yahoo.com/47cccB/4m7CAA/ySSFAA/wWMplB/TM
---------------------------------------------------------------------~->

You are a member of the Gothic-L list.  To unsubscribe, send a blank email to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>. 

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/ 



More information about the Gothic-l mailing list