[gothic-l] Gothic rel. & mag. 1a
keth at ONLINE.NO
keth at ONLINE.NO
Tue Apr 16 13:23:04 UTC 2002
Hi Jeff!
Thank you for this reference!
You wrote:
> It is interesting to note, that the word > Haljorunas < makes
>it first earliest appearance in Jordanes, and yet it surfaces again,
>used in the same semantic field, in the later Beowulf poem:
>Line 63 - 64 > "
..men ne cunnon hwyder helrūnan hwyrftum scrīþað=
>
>."
>"
..men cannot know where whispering demons, such warlocks glide." <
>H.D. Chickering Jr. trans.
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Your Beowulf quote did not get through very well at my end.
I just got myself a copy of the Beowulf poem, and naturally
I am eager to compare notes. My copy has the following text
in lines 149-163 (my copie's numbering differs):
Forðam secgum wearð,
150 ylda bearnum, undyrne cuð,
gyddum geomore, þætte Grendel wan
hwile wið Hroþgar, heteniðas wæg,
fyrene ond fæhðe fela missera,
singale sæce, sibbe ne wolde
155 wið manna hwone mægenes Deniga,
feorhbealo feorran, fea þingian,
ne þær nænig witena wenan þorfte
beorhtre bote to ban(an) folmum.||
(Atol) æglæca ehtende wæs,
160 deorc deaþscua, duguþe ond geogoþe,
seomade ond syrede, sinnihte heold
mistige moras. Men ne cunnon,
hwyder helrunan hwyrftum scriþað.
{I included a larger portion of the text, in order to see the context}
Here is an English translation of these lines that I found on the net:
{Anonymous Translator Francis B. Gummere
P.F. Collier & Sons, New York 1910
Harvard Classics, Volume 49, edited by Charles W. Eliot}
"There came unhidden
tidings true to the tribes of men,
in sorrowful songs, how ceaselessly Grendel
harassed Hrothgar, what hate he bore him,
what murder and massacre, many a year,
feud unfading, -- refused consent
to deal with any of Daneland's earls,
make pact of peace, or compound for gold:
still less did the wise men ween to get
great fee for the feud from his fiendish hands.
But the evil one ambushed old and young
death-shadow dark, and dogged them still,
lured, or lurked in the livelong night
of misty moorlands: men may say not
where the haunts of these Hell-Runes be."
The sentence wherein the word "helrunnan" occurs is
"Men ne cunnon, hwyder helrunan hwyrftum scriþað."
Words:
man = man
ne = not
cunnan = to know
hwyder = whither (where)
helrune = "advisoress of hell", witch, demon, monster. (helrunan = Nom. pl.)
hwyrft = movement, wandering. (hwyrftum = Dat. pl.)
scriðan = to move, walk, step. (scriþað = pres. pl.)
And so we obtain the literal translation
"Men know not whither [these] monsters go wandering".
Holthausen has OE "hell" (f.) = infernum (Hölle),
and OE "rune" (f.) = witch (Hexe).
But he does not list the word helrune itself.
The reason must be that it is a composite, as
indicated.
Best regards
Keth
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~-->
Buy Stock for $4
and no minimums.
FREE Money 2002.
http://us.click.yahoo.com/k6cvND/n97DAA/ySSFAA/wWMplB/TM
---------------------------------------------------------------------~->
You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a blank email to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
More information about the Gothic-l
mailing list