a Gothic poem (verse 2)

rausch_roman aranwe at MAIL.RU
Tue Jun 28 21:38:32 UTC 2005


>You might find this site useful too.  Click on Wordcraft for 
>paradigms, but note that in the masculine sg. of JA-stem 
>adjectives, -jis,-e should read jis,eis.  Which ending is used 
>depends on the same rules as masc. JA-stem nouns.
>http://www.stormloader.com/carver/gutrazda/

I'm already using this chart, thanks anyway. :-)

><e> and <o> can safely be written without length 
>marks if you like since they always indicate a long vowel.

Well, the length marks always remind me of their quality. :-)

>'abrs' (=Gk. isxuros) may mean 'extreme' or 'severe'. It's one 
>attestation is 'huhrus abrs' "a great/severe famine". The adverb 
>'abraba' "very, greatly, extremely" appears three times translating 
>Gk. sfodra. Twice describing extreme fear, once extreme size

>(þáu bloþu mahteig rauþ,)

Hmm.. Yes, it seems that 'abrs' is slightly out of context here; 
'mahteigs' should be neutral enough.
But I'd like to preserve 'jah' - it's one additional unstressed 
syllable in the first line; and this creates the acceleration in the 
following ones. So:
'þáu bloþu, mahteig jah rauþ'

>So possibly: so swero rûna leike; so swero leike rûna.
>Or leaving out articles altogether: swera rûna leike.

And what about: 'Swêra rûna þize leike' (or 'Rûna
swêra þize leike')? 
This would be the same construction as: 'allans þiudinassuns
þis 
midjungardis' - 'all the kingdoms of the world' (Luke 4:5) (by the 
way: 'Midgard'='world' in the Bible? Interesting..) The same goes
for: 
'wein galáuf þize reike' (?)

>filugalaubo, with a 'b'.
>The rule is that voiced fricatives were de-voiced at the end of a
>word, or before a voiceless consonant. This is usually reflected in
>the spelling of the manuscripts

Argh.. Forgotten about that..

>Actually the word is attested only once I
>see: J 12,3 filugalaubis, masc./neut. gen. sg. But also with
>similar meaning: galaubaim x1, galaubamma x2.

'Filu-galáufs' seems to be a fortification of 'galáufs'. But
the 
latter, like 'in [...] wastjom galaubaim' - 'with [...] costly array' 
(Timothy I 2:9), is costly enough for my purpose, I think. Wright 
doesn't list 'galáufs', thanks for pointing it out.. Hm.. 
The word seems to be pure Gothic, without cognates in other Germanic 
languages. I wonder whether it's connected to something ... 
galáubeins?

>Alternatives for line 2 (to make up for mucking up your rhyme;)
>lagga ni ligiþ "lie"
>lagga ni wisiþ "last"
>suns usleiþiþ "soon goes/disappears"

Ah, great, the rhyme's hráin again. :-) I'll take 'lagga ni
ligiþ', 
because of the alliteration.








You are a member of the Gothic-L list.  To unsubscribe, send a blank email to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>. 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/gothic-l/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    gothic-l-unsubscribe at yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 



More information about the Gothic-l mailing list