sumt af waru mali
llama_nom
600cell at OE.ECLIPSE.CO.UK
Sun Jan 8 03:01:32 UTC 2006
A passage from Guta saga, first in Old Gutnish, then my very
speculative attempt at putting saying the same thing in Gothic, then
Old Icelandic, no doubt making mistakes in both! English version
third.
Siþan af þissum þrim aucaþis fulc i gutlandi som mikit um langan
tima et land elpti þaim ai alla fyþa. Þa lutaþu þair bort af landi
huert þriþia þiauþ so at alt sculdu þair aiga oc miþ sir bort hafa
som þair vfan iorþar attu... so fierri foru þair at þair quamu til
griclanz... oc enn byggia oc enn hafa þair sumt af waru mali.
* Framuh þan þaim þrim þiuda in Gutlanda lagga hveila aiauk swa
filu, ei ni mahta land ins allans fodjan. Hlautam þan fairra landa
gawalidedun hvanoh þridja mannan, swaei allata aihan skuldun jah at
sis gahaban jah in wig niman, þatei ufar airþai aihtun... swa fairra
galiþun, ei at Krekalanda qemun... jah nauh bauand jah nauh hva
haband razdos unsaraizos.
* Síðan af þessum þrim aukuðusk fólk í Gotlandi svá mikit um langan
tíma at land efldi þeim eigi alla fða. Þá hlutuðu þeir bort af
landi hvern þriðja mann svá at allt skuldu þeir eiga ok með sér í
bort hafa, sem þeir ofan jarðar áttu... svá fjarri fóru þeir at þeir
kómu til Grikklands... ok enn byggja ok enn hafa þeir sumt af váru
máli.
Then from these three [the three sons of the first inhabitants,
Hafþi and Huitasteirna] the population of Gotland increased so much
over a long time that the land couldn't feed them all. Every third
person they chose by lots to leave the land, allowing them to have
and to keep with them when they left all that they owned above the
earth [that is, all their moveable possessions]... so far did they
go that they came to the Byzantine Empire... and dwell there still,
and still have something of our speech.
_____________________________________________________________
Notes & head-scratchings
(1) et land elptj þaim ai alla fyþa. If 'efla' is taken to mean "to
be able", and 'alla' is the accusative object of 'fyþa', what is the
role of 'þaim' in this sentence? Is 'þaim' just something like "for
them", "for their sakes", "to their benefit"?
(2) Had to make a lot of arbitrary choices at to word order in the
Gothic. Idiom-wise it's a mish-mash of Gothic usages supplemented
by Old Gutnish phrasing. I'm sure it would look very peculiar to
and actual Goths. All suggestions, questions, criticisms and
queries welcome. In particular, I'm curious to know how natural the
Old Icelandic attempt sounds or whether there there are any idioms
that seem out of place; unlike the Gothic, it's pretty much a
straight transliteration into the standardized spelling.
You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a blank email to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/gothic-l/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
gothic-l-unsubscribe at yahoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
More information about the Gothic-l
mailing list