Reflexives continued + Position of possessive pronouns
Budelberger, Richard
budelberger.richard at 9ONLINE.FR
Sun Jan 15 10:58:00 UTC 2006
26 nivôse an CCXIV (le 15 janvier 2006 d. c.-d. c. g.), 03h03.
---- Message d'origine ----
De : llama_nom
À : Gothic-L
Envoyé : samedi 14 janvier 2006 22:49
Objet : [gothic-l] Re: Reflexives continued + Position of possessive pronouns
>>> Je ne le pense pas. La construction article + pronom + nom est
>>> normale en grec (/cf/. /supra/) ; le gothique calque le grec.
>>
>>>> seinaim lustum = TAS IDIAS EPIQUMIAS `their own desires' (2Tim 4,3);
>>>> meinai handau TH EMH CEIRI
>
> Would you say that that's the normal order for the reflexive pronoun,
> when used, but not so usual for other pronouns even when used with
> reference to the subject of the sentence?
En grec classique, c'est l'ordre normal pour le pronom-adjectif possessif
réfléchi au génitif, /e. g/. Lc *2*, 3 :
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς *τὴν _ἑαυτοῦ_ πόλιν*
jah ïddjedun allai ei melidai weseina· hvarji zuh ïn _seinai_ baurg
Aux 1e et 2e personnes, l'adjectif seul peut être employé :
*TH _EMH_ CEIRI*
meinai handau
Mais nous lisons le Nouveau Testament, dont le grec est… néo-testamentaire !
/cf/. Lc *2*, 39 :
ἐπέστρεψαν (…) εἰς /πόλιν/ _ἑαυτῶν_ Ναζαρέθ
gawandidedun sik (…) ïn /baurg/ _seina_ Nazaraiþ
Lc *14*, 27 :
ὅστις οὐ βαστάζει /τὸν σταυρὸν/ _ἑαυτοῦ_
saei ni bairiþ /galgan/ _seinana_
Comme dit précédemment, je reviendrai plus en détail sur cet ordre,
car je pense qu'il n'est pas compris par les /scholars/ spécialistes des
Évangiles, alors que le traducteur gothique – ainsi que saint Jérôme,
/cf/. /infra/ –, lui, l'a parfaitement maîtrisé (à quelques erreurs près).
> ju gahorinoda izai in hairtin seinamma.
> HDH EMOICEUSEN AUTHN EN TH KARDIA AUTOU
> "he has already committed adultery with her in his heart"
Mt *5*, 28.
> andnemun mizdon seina
> APECOUSIN TON MISQON AUTWN
> "they have had their reward"
Mt *6*, 2.
> jah qam in seinai baurg
> KAI HLQEN EIS THN IDIAN POLIN
> "and came into his own city"
> (in contrast to all the other cities that he's preached in)
Mt *9*, 1.
> All explicity reflexive in Gothic, but only one marked in Greek.
Les deux premiers exemples prouvent ce que je dis plus haut ;
on a là en réalité un pronom-adjectif possessif *réfléchi* _déplacé_,
ordre : article + nom + pr.-adj. poss. réfl., au lieu de l'ordre « classique » :
article + pr.-adj. poss. réfl. + nom. Mais les /scholars/ s'obstinent à y voir –
en raison de leur position – un pronom-adjectif possessif *non réfléchi* :
AUTOU et AUTWN au lieu de hAUTOU et hAUTWN, formes brèves de
hEAUTOU et hEAUTWN. Saint Jérôme et le traducteur gothique (Wulfilas ?
je ne le crois plus tellement…) sont de bien meilleurs hellénistes de la /koinê/
que nos modernes /scholars/ ; ils avaient l'avantage sur les modernes
d'*entendre* parler le grec, avec ou sans aspiration ! (C'est ce point que
je traiterai plus tard. C'est ce qui m'a permis – grâce au texte byzantin et à
sa traduction gothique – de découvrir un frère inconnu de Jésus : André, /cf/
<news://news.franconews.org/dpv0ah$npa$2@aphrodite.grec.isp.9tel.net> et
<news://news.franconews.org/dq3ii8$56u$1@apollon.grec.isp.9tel.net>.)
> Does IDIOS have to refer to the subject?
Anatole Bailly indique dans son « Dictionnaire grec-français »
qu'à partir du ~Ir siècle, les inscriptions attiques utilisent l'adjectif
IDIOS en lieu et place du pr.-adj. poss. réfl. au génitif hEAUTOU,
hEAUTWN ; on trouve ainsi IDIOS en emploi réfléchi – je me limite
aux Évangiles :
— Mc *4*, 34 *τοῖς _ἰδίοις_ μαθηταῖς* ἐπέλυεν πάντα
discipulis _suis_ disserebat omnia
siponjam _seinaim_ andband allata
— Mt *9*, 1 ἦλθεν εἰς *τὴν _ἰδίαν_ πόλιν*
venit in civitatem _suam_
qam ïn _seinai_ baurg
— Mt *25*, 14 ἐκάλεσεν *τοὺς _ἰδίους_ δούλους*
vocavit servos _suos_
— Lc *6*, 41 τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν *τῷ _ἰδίῳ_ ὀφθαλμῷ* οὐ κατανοεῖς;
quae in oculo _tuo_ est non consideras
ïþ anza ïn _þeinamma_ augin ni gaumeis
— Lc *6*, 44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ *τοῦ _ἰδίου_ καρποῦ* γινώσκεται
unaquaeque enim arbor de fructu _suo_ cognoscitur
hvarjizuh raihtis bagme us /swesamma/ akrana uskunþs ïst
— Io *4*, 44 προφήτης ἐν *τῇ _ἰδίᾳ_ πατρίδι* τιμὴν οὐκ ἔχει.
propheta in _sua_ patria honorem non habet
— Io *5*, 43 ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν /τῷ ὀνόματι/ _τῷ ἰδίῳ_
si alius venerit in nomine _suo_
— Io *7*, 18 ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν /τὴν δόξαν/ _τὴν ἰδίαν_ ζητεῖ·
Qui a semet ipso loquitur gloriam _propriam_ quaerit
saei fram sis silbin rodeiþ hauhiþa _seina_ sokeiþ
IDIOS peut être remplacé par hEAUTOU – Mc *4*, 34 ;Mt *9*, 1 ; *25*, 14 ;
Lc *6*, 44 ;Io *4*, 44 ; *5*, 43 ; *7*, 18 –, SEAUTOU – Lc *6*, 41. Le gothique
conserve l'ordre, sauf en Mc *4*, 34 et change la construction en Lc *6*, 44.
Mais IDIOS peut conserver son statut d'adjectif (possessif non réfléchi) :
— Mt *25*, 15 ἔδωκεν (…) ἑκάστῳ κατὰ *τὴν /ἰδίαν/ δύναμιν*
dedit (…) unicuique secundum /propriam/ virtutem
(Le sujet est « le maître » EDOKEN, IDIAN renvoie à EKASTW,
« chacun des serviteurs ».)
L'adjectif peut être substantivé :
— Io *8*, 44 ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ /τῶν ἰδίων/ λαλεῖ
Cum loquitur mendacium, ex /propriis/ loquitur
þan rodeiþ liugn us /seinaim/ rodeiþ
— Io *13*, 1 ἀγαπήσας /τοὺς ἰδίους/ τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ
cum dilexisset /suos/ qui erant in mundo
> Llama Nom
Que dois-je faire, Llama Nom, Matthew Carver, Þiudans ?
Poursuivre mes messages en français dans « Gothic-L »,
ou – afin de ne pas déranger les autres participants – renvoyer
ailleurs grâce à un « /Cf/. <news:Message-Id> (in French). » ?…
R. B.
You are a member of the Gothic-L list. To unsubscribe, send a blank email to <gothic-l-unsubscribe at egroups.com>.
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/gothic-l/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
gothic-l-unsubscribe at yahoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
More information about the Gothic-l
mailing list