Attila's speech
ualarauans
ualarauans at YAHOO.COM
Thu Aug 23 17:09:57 UTC 2007
Hi all,
As I said it's highly probable that the language of Attila's court
was Gothic. There was a lot of East Germanic kings round there, and
they may have had a pretty strong influence upon the Hun's decisions
and actions. You all remember the famous bloodthirsty speech that
Attila made before the Catalaunic battle (Getica, 202-206). Of
course it was never spoken in the form which is delivered to us by
Jordanes. Perhaps, there was no speech at all (I personally can't
imagine how it was possible to speak before tens of thousands of
warriors, without modern devices, so that any significant number of
them would hear). Whatever it was, let us fancy that Attila did
really speak a speech and that he spoke exactly what is written in
Getica. What language could it be in? We'll never know. His auditory
must have been so multilingual that no single language could help.
But maybe his principal addressees were the "narrow circle" of
closest advisors, favorites and most important warlords chiefs of
the coalition's strongest tribes. In this case he could well speak
Gothic to them. Not the Gothic of the Bible, but a colloquial
version of it. I tried to translate it "back" into Gothic from the
corrupt Latin version of Jordanes. As the speech is rather long, it
would be convenient to divide it into several postings. Below you
can see the Latin text of Getica (my "Vorlage"), just to compare if
you like.
Getica, 202-206
post uictorias tantarum gentium, post orbem, si consistatis,
edomitum, ineptum iudicaueram tamquam ignaros rei uerbis acuere.
quaerat hoc aut nouus ductor aut inexpertus exercitus. nec mihi fas
est aliquid uulgare dicere, nec uobis oportet audire. quid autem
aliud uos quam bellare consuetum? aut quid uiro forti suauius, quam
uindicta manu querere? magnum munus a natura animos ultione satiare.
adgrediamur igitur hostem alacres: audaciores sunt semper, qui
inferunt bellum. adunatas dispicite dissonas gentes: indicium
pauoris est societate defendi. en ante impetum nostrum terroribus
iam feruntur, excelsa quaerunt, tumulos capiunt et sera paenitudine
in campos monitiones efflagitant. nota uobis sunt quam sint leuia
Romanorum arma: primo etiam non dico uulnere, sed ipso puluere
grauantur, dum in ordine coeunt et acies testudineque conectunt. uos
confligite perstantibus animis, ut soletis, despicientesque eorum
aciem Alanos inuadite, in Uesegothas incumbite. inde nobis cita
uictoria quaerere, unde se continet bellum. abscisa autem neruis mox
membra relabuntur, nec potest stare corpus, cui ossa subtraxeris.
consurgant animi, furor solitus intumescat. nunc consilia, Hunni,
nunc arma depromite: aut uulneratus quis aduersarii mortem reposcat
aut inlaesus hostium clade satietur. uicturos nulla tela conueniunt,
morituros et in otio fata praecipitant. postremo cur fortuna Hunnos
tot gentium uictores adseret, nisi ad certaminis huius gaudia
praeparasset? quis denique Meotidarum iter maiores nostros aperuit
tot saeculis clausum secretum? quis adhuc inermibus cedere faciebat
armatos? faciem Hunnorum non poterat ferre adunata collectio. non
fallor euentu: hic campus est, quem nobis tot prospera promiserunt.
primus in hoste tela coiciam. si quis potuerit Attila pugnante otio
ferre, sepultus est.
You can find it also at
http://www.thelatinlibrary.com/iordanes1.html#XXXIX
An English version is available at
http://www.ucalgary.ca/~vandersp/Courses/texts/jordgeti.html#attila
(not very precise, in my view).
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20070823/96597e10/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list