translation of Gk. "cwrein"
thiudans
thiudans at YAHOO.COM
Sat Mar 24 00:26:36 UTC 2007
Hails,
Making my way through the gaps in John.
cwrousai below is a pres. act. part. in nom. fem. pl. meaning
"admitting of" or "allowing" i.e. being able to hold up to 2 or 3
metretes of water. Gamotan (gamotandeis) "be admitted etc." would fit
a passive meaning but I find no evidence of its use in the active or
some such construction as *gamotnandeis or *gamotan wisandeis. Would
Gothic prefer a periphrasis here perhaps using bairan or haban and magan?
John 2:6
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων
κείμεναι χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς
Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of
purification, containing twenty or thirty gallons each. (NASB)
So far I have:
6. ItH wesun jainar staineine aurkiwe .q. bi tHana gahrainein Iudaie
gasatidai...
(Note: I use the partitive genitive for stain. aurk. but .q. is
understood as a nominative)
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20070324/f4b33094/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list