translation of Gk. "cwrein"
llama_nom
600cell at OE.ECLIPSE.CO.UK
Sun Mar 25 15:05:17 UTC 2007
Hails, Þiuadan!
KARA TON KAQARISMON. My guess would be: 'bi þizai gahraineinai'. Or
maybe more likely just 'bi gahraineinai'? 'bi' takes dative with the
sense "in accordance with", as in 'bi witoda' = KATA TON NOMON, etc.
see Streitberg II. 3(e) [
http://www.wulfila.be/lib/streitberg/1910/HTML/B019.html ].
LN
--- In gothic-l at yahoogroups.com, "thiudans" <thiudans at ...> wrote:
>
> Hails,
>
> Making my way through the gaps in John.
>
> cwrousai below is a pres. act. part. in nom. fem. pl. meaning
> "admitting of" or "allowing" i.e. being able to hold up to 2 or 3
> metretes of water. Gamotan (gamotandeis) "be admitted etc." would fit
> a passive meaning but I find no evidence of its use in the active or
> some such construction as *gamotnandeis or *gamotan wisandeis. Would
> Gothic prefer a periphrasis here perhaps using bairan or haban and
magan?
>
> John 2:6
>
> ἦσαν δὲ ἐκεῖ
λίθιναι
ὑδρίαι ἓξ
κατὰ τὸν
καθαρισμὸν
τῶν Ἰουδαίων
> κείμεναι
χωροῦσαι ἀνὰ
μετρητὰς δύο
ἢ τρεῖς
>
>
> Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of
> purification, containing twenty or thirty gallons each. (NASB)
>
> So far I have:
>
> 6. ItH wesun jainar staineine aurkiwe .q. bi tHana gahrainein Iudaie
> gasatidai...
>
> (Note: I use the partitive genitive for stain. aurk. but .q. is
> understood as a nominative)
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20070325/adb75ccb/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list