Auhjodjus Þahainais
Grsartor at AOL.COM
Grsartor at AOL.COM
Tue Dec 28 08:46:37 UTC 2010
Hailai allai.
I regret that I do not know the author's name, but The Sound of Silence, as
he has translated it into Gothic, looks good to me. However, I have not
ventured to try singing it to its tune. The composition, and the literal
English translation provided with it, are appended to this email. Since there
are a few invented terms it would be nice to be provided with a discussion
of them. Apart from that I offer a few comments, which should be carefully
scrutinised, since they may be wrong.
I think the construction in lines 5-6 should be amended to "soei in huga"
etc; or if "so" is allowed to stand then "was" should be dropped.
In the fifth line of verse 2, I suspect the word for stabbed was meant to
be "stugqana", and in the next line "split" should be represented by
"disskaiskaiþ": the Goths do not seem to have let themselves off reduplication in
the preterite when a verb of Class 7 had a prefix: consider, e.g.,
fralailot, the preterite of fraletan. If the indicated change would mess the rhythm
up, not to mention its being awkward to pronounce, it might be reasonable
to drop the dis- prefix, since "skaidan" by itself seems to have had
something like the required meaning.
In verse 4, if "galeiko" governs a dative, its second occurrence would have
to be followed by "rigna dumbamma". Possibly this would make the line
rather full of syllables. If so, then the problem might be cured by using "swe"
rather than "galeiko"; for in all the relevant examples I have managed to
find, the word acts like a conjunction, and so there would be a choice
between "rign dumb" and "rign dumbata".
In the fifth line of verse 5, the reference to a prophet has been
overlooked; and was the use of "writanona" deliberate rather than from an
involuntary thought of English? I think the expected word would be "melida" or
"ufmelida".
In the last line I think "auhjodjuns" should be "auhjoduns".
Gerry T.
Here are the Gothic translation of the Sound of Silence and its literal
rendition in English, both copied from the site where they were published.
Auhjodjus Þahainais
Hails, riqis, alþja frijond meins.
Qam aftra rodjan miþ þus,
siuns auk sliupandei hnasquba
bilaiþ þan saislep sedins seinos.
Jah siuns so ïnn huga meinamma
miþsatida was, und hita ïst
ïn auhjodau þamma þahainais.
Ïn draumam rimislausaim ƕarb
sundro. Gatwons aggwjos staine
uf glitmunjai lukarnis.
Halsafanan wiþra frius qrammiþuh afwandida
biþe augona meina stikana wesun fram braƕa þamma niujaliuhadis
þatei naht diskaiþ
taitokuh auhjodau þamma þahainais.
Þanuh ïn liuhada þamma naqadin saƕ
taihun þusundjos manne aufto managizans.
Mans rodjand ïnu rodein.
Mans hausjand ïnu hausein.
Mans meljand saggwins þanzei ni aiw stibnos miþdailidedun.
Jah ni ainshun sokida
usþriutan auhjodau þamma þahainais.
Qaþ: Unwitans, ni wituþ jus
þahains galeiko gunda aukiþ.
Hauseiþ waurda meina ei laisjau ïzwis!
Nimiþ armins meinans ei nimau ïzwis!
Ïþ waurda meina drusun galeiko rigna dumba
jah galeikodedun sik
ïn brunnam þaim þahainais.
Þanuh þiuda hniwun bedunuh
du niujaguda þatei namnidedun.
Jah bandwa ƕota seina gataih
bi waurda þo si skop.
Qaþuh bandwa: waurda þo ana waddjum ufwigis writanona sind
jah huznis sala.
Jah birodidedun auhjodjuns þans þahainais.
Sounds Of.silence
Hello, darkness, old friend my
I.came again to.talk with you
vision for creeping softly
left while I.slept seeds its.
And vision the in mind my
planted was, until this.time is
in sound the of.silence.
In dreams restless I.walked
alone. Streets narrow of.stone
under glow of.lamp.
Collar against cold damp.and I.turned.
When eyes my stabbed were by flash the of.new-light
that night split
touched.and sound the of.silence.
Then in light the naked I.saw
ten thousand of.men maybe more
People they.talk without speaking.
People they.hear without listening.
People they.write songs they.that never voices shared.
And no one dared
to.disturb sound the of.silence.
I.said: Fools, not know you.all
silence like cancer grows.
Hear words my that I.might.reach you!
Take arms my that I.might.reach you!
But words my they.fell like rain silent
and they.echoed
in wells the of.silence.
Then.and people they.bowed they.prayed.and
to new-god it.that they.named.
And sign it.flashed its warning
in words the it formed.
It.said.and sign: words.of.the.prophets the on walls of.subway written are
and of.house halls.
And they.whispered sounds the of.silence
[Non-text portions of this message have been removed]
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20101228/2adcf749/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list