[gothic-l] Re: The first letter of apostle John and other parts translated
Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l]
gothic-l at yahoogroups.com
Fri Dec 19 10:16:26 UTC 2014
Thanks for your compliment. Yes, before I publish them I definitely need to
check for mistakes first. Fortunately, my Gothic became decent since I 'm a
member here, so I can spot most mistakes myself already.
And didn't I fix allon? I read that the word "alls" can never be in the
weak declension, but I don't know if I fixed that here.
I also plan to translate other parts but these epistles are a start. I want
to try to get a PDF with a combination of Wulfila's writings, one of the
missing parts of the gospels which someone from this Gothic-l group
translated, of course I will mention his name, and my own translations.
2014-12-19 1:39 GMT+01:00 anheropl0x at gmail.com [gothic-l] <
gothic-l at yahoogroups.com>:
>
>
>
> Johann in Gothic in the genitive singular is Ïohannis
>
> Oh, and I wasn't saying you had that one verb wrong. Attaitokum is fine
> too. You were simply missing one of the T's.
> In line nine, you still have allon.
>
> Anyway, I hope that all helps fine tuning it. If I weren't so sick, I
> could focus on it some more. But you've done a good job.
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20141219/4aafdf58/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list