[gothic-l] Re: The first letter of apostle John and other parts translated

Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l] gothic-l at yahoogroups.com
Fri Dec 19 10:48:35 UTC 2014


Another problem is, I don't want to translate the Bible in a Greek style,
but in a, what is according to experts most likely, Gothic style with some
Wulfilan styles here and there. If you don't like the idea, you can write
your own bible translations.

2014-12-19 11:47 GMT+01:00 Dicentis a <roellingua at gmail.com>:
>
> Hi Peter,
>
> The problem is that I learned Gothic and not Greek. I know that knowing
> Greek is giving more understanding of Gothic, but as I can read quite good
> Gothic know I don't think that it's impossible to know Gothic without Greek.
>
> The problem is that it would slow down my translation tremendously if I
> had to learn a completely new language before I can make it. I don't really
> see what's wrong with using another language, or if there is an English or
> Dutch translation with the exact same Greek word order we could use that
> too.
>
> 2014-12-19 11:45 GMT+01:00 craven at gmx.net [gothic-l] <
> gothic-l at yahoogroups.com>:
>>
>>
>>
>> Just out of interest, wouldn't it be most "proper" to base the
>> translation on the same sources that Wulfila probably used? Is there a
>> dictionary of correspondences of Wulfilan gothic words to (as I assume)
>> hellenistic greek words?
>>
>> Not to say that this would be even possible, just as a thought
>> experiment ;)
>>
>> Greetings,
>> Peter
>>  
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20141219/216e8178/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list