[gothic-l] Re: translation of the Hildebrantslied in Gothic
Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l]
gothic-l at yahoogroups.com
Mon Feb 23 14:02:22 UTC 2015
There were some mistakes in the first 26 lines:
Ik gahausida þata qiþan
þatei sik ushaitandane ainaha gamotun
Hiltibrant jah Hadubrant miþ harjam twaim
Sunus jah atta izo sarwa manwidedun.
Manwidedun eis ize haifstaskairpa, gairdaidedun sik ize hairu ana
þundos, ufar hriggans, þan eis du hilda iddjedun
Hiltibrant qaþ Heribrantis sunus:
is was alþiza manna,
Libainais frodiza
Is fraihnan dugann
Fawaim waurdam, hvas is atta wesi
Libaine in liuþa
Aiþþau hvileikis kunjis þu sijais.
Ibai þu mis ains qiþis
Ik mis anþarata kann
Barn in þiudangardja
Kunþ ist mis allans fairhvuþiudos
Hadubrant qaþ Hiltibrantis sunus:
þata qeþun mis unsarai liudeis
Aldai jah frodai þaiei airizans wesun
þatei Hiltibrant haihaiti meins fadar
Ik haitada Hadubrant
Faura is austrai gawandida
Flauh is Otahris moþs
Hina miþ þiudareika jah seinaize haifstjande filu
Is fralaus in landa leitilans bileiþandans
Bruþs bawiþai, barn unwahsan
Arbilaus
Is rann austrai hina
þis fram þiudareika þaurbos stodun
Attins meinis:
Sa was swe liufs manna
Is was Otahair
Unbilaistiþs woþs
Haifstjandai liufista
miþ þiudareika.
Is was aiw liuþis at andja, imma was aiw haifst du liubamma:
Kunþs was is, amala manne.
Ni wenja ik ju libaiþ.
"Waistu guþ" qaþ Hiltibrant iupana af himinis,
þatei þu ni aiw þans miþ sis silbam mannam
ni gawalides"
Wandida is ufar armans biwindedans gulþans kaisarahriggans gitanans, swe
imma þans kaisar gaf, Hunne tuha: " þatei ik þus ita nu bi godein gibau"
Hadubrant qaþ, Hiltibrantus sunus: "miþ gaiza skal gibos andniman
uzds wiþra uzd
þu is, alþs Hunna, filu froþs
mik miþ þeinaim waurdam, wileis mis þeinana aiz wairpan
Is auk alþs manna, swe þu aiwin inweit wileis
þata qeþun mis mareinamans, wistra ufar Waindila,
þatei ina wig andnam: "Dauþs ist Hiltibrant, Heribrantis sunus!"
Hiltibrant qaþ, Heribrantis sunus: "Waila gasaihva ik in þeinaim skairpam,
þatei þu habais haima fraujan godana,
þatei þu nauh bi þamma reikja, usdreibans ni waurþais
Waila nu, waldanda Guta", qaþ Hiltibrant, "
Ubil wairþiþ, ik bitauh asanim jah wintrum 60 ufar landa, þarei mans mik
aiw garaihtida in harja haifstjande.
Swe mans mis at baurg maurþrjan ni talzidedun, nu skal mik swesata barn
hairu bautan,
Brikan miþ seinamma agja,
aiþþau ik imma du wairþa
Aþþan taui þu nu azet, ibai þus þeinana maht ganauh, in swe alþamma mann
skairpan ganiman, raupa biraubon, ibai þu þamma raiht habais. "þar ist nu
argista", qaþ Hiltibrant, "australiude, saei þuk nu wig fraqaþ, nu þuk
aþþan swe filu lustoda,
mainamma haifsta:
Sokei sa mag,
Hvas sik himma daga skairpa afhamon skal,
Jah þizo brunno baja waldan!"
þan lailaiton eis frumist
atsin haifsta, þatei in þaim skildum stagqun.
þan iddjedun du sis misso, skildjus brekun,
Stautedun sleiþaba hvitaim skildum,
Und im izo lindos leitilos waurþun,
Brikanos miþ sarwam
Op vrijdag 20 februari 2015 heeft medieval_music at yahoo.com [gothic-l] <
gothic-l at yahoogroups.com> het volgende geschreven:
>
>
> Excellent!
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150223/721207eb/attachment.htm>
More information about the Gothic-l
mailing list