[gothic-l] Re: Translating creeds?

Marja Erwin marja-e@riseup.net [gothic-l] gothic-l at yahoogroups.com
Thu Jan 1 18:57:52 UTC 2015


And the Skeireins (5:7) should answer some of my other questions.

On Jan 1, 2015, at 12:37 PM, edmundfairfax at yahoo.ca [gothic-l] <gothic-l at yahoogroups.com> wrote:

> a) For 'to believe in (someone/something)' you can use either 'galaubjan du (+ dative)' or 'galaubjan (+dative)':
> 
> 
> ni auk thai brothrjus is galaubidedun imma (J7,5)
> 'for these his brothers did not believe in him'
> 
> hwazuh saei saihwith thana sunu jah galaubeith du imma
> 'he who sees the Son and believes in Him'
> 
> b) 'allwaldands' (note there are two l's) is extant once (2Cor6,18)
> 
> c) a close translation of "ex quo sunt omnia" would be 'fram thammei sind alla' ('alla' = neut. nom. pl.).
> 
> d) As to word order, I would suggest that you adhere to the same method that was used in translating the Gothic Bible: namely, stay as close to the word-order of the original as possible. Religious texts were not to be "monkeyed with".
> 
> e) "acco rding to" is translated by 'bi (+dative)', e.g. "bi biuhtja witodis (L2,27)" 'according to the custom of the law'
> 
> f) "scripture" is 'bokos' (fem. o-stem pl.), 'gameleins' (fem. o/i-stem), or 'boka' (fem. o-stem sg., found only once)
> 
> g) "as is written" is 'swaswe ist gamelith' (J6,31)
> 
> Edmund
> 
> 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150101/8a6e130b/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list