Etymology of "trouver" (summary)
Kevin Tuite
tuitekj at ANTHRO.UMontreal.CA
Tue Nov 19 21:59:14 UTC 2002
Dear colleagues,
About three weeks ago, I solicited your opinions concerning the
competing etymologies proposed for French "trouver" and Occitan
"trobar". I had in mind the debate, which took place about a century
ago, between Hugo Schuchardt and the French linguists Gaston Paris and
Antoine Thomas. Paris had reconstructed the Vulgar Latin proto-form
*tropare via regular sound laws, and then proposed a somewhat
farfetched semantic pathway ("compose [a melody]" > "invent" >
"discover, find" ) to make the etymology work. Schuchardt revived the
derivation from /turbare/ proposed by Diez, which required the
postulation of irregular sound changes under the influence of the
closely-related verb /turbulare/ > */trublare/ "stir up". On the
semantic side, turbare underwent a meaning shift from "stir up" to the
more specialized sense of "stir up [water] in order to drive [fish
toward a trap or net]". At the time I sent the message, I had
encountered but a single mention of a third proposal, according to
which the ultimate source of Old Provençal trobar and its cognates, at
least in their specialized use to denote the composing of verses,
singing, etc. (and of course, the derived nouns trobador, troubadour)
is an Arabic word borrowed into the Romance dialects of medieval Spain.
The text I had read was an unfavorable review (in Romania 1969) of a
1966 paper by Richard Lemay (Annales Economies, Sociétés, Civilisations
XXI: 990-1011), in which the word "troubadour" was traced to the Arabic
root /D.-R-B/ “strike, touch”, by extension “play a musical instrument”
(the postposed dot = "emphatic", pharyngealized coarticulation). The
review was rather dismissive in tone, and did not inspire me to look
into the matter further. Since submitting my question, I have received
about a dozen responses, which fall into two groups: (1) those who
believe that some form of the *tropare root is the most likely source
of "trouver" &c, and who have never heard of the proposal of an Arabic
source; (2) those who HAVE heard of the Hispano-Arabic hypothesis. Most
of these latter find it credible or even "the most likely source" (Paul
Lloyd). No one supported Schuchardt's /turbare/ etymology. What has
come as a total surprise to me is not only the existence of this third
etymology -- actually, set of etymologies, there is more than one --
but the curious disconnection between the two groups of respondants. In
a second e-mail, Paul Lloyd wrote that his professor of Arabic (at U.
of Pennsylvania) thought the Hispano-Arabic source "was the accepted
etymology and was surprised that any Romance scholars doubted it".
The person most responsible for promoting this third proposal, at least
among Arabists and literary historians, appears to be María Rosa
Menocal, professor of Spanish at Yale. In two papers (Romance Philology
XXXVI #2: 137-148 [1982], and Papers from the XIIth Linguistic
Symposium on Romance Languages, pp. 501-515 [1984]), as well as her
1987 book "The Arabic role in medieval literary history: A forgotten
heritage" [University of Pennsylvania Press], Prof. Menocal has
attempted to demonstrate, first of all, that the correct Arabic source
is not the root identified by Lemay, but rather the nearly homophonous
/T.-R-B/ “provoke emotion, excitement, agitation; make music, entertain
by singing”. Secondly, she accused the scholarly community of Romance
linguists of bad faith for their refusal to grant the Hispano-Arabic
hypothesis the same airing in professional journals and etymological
dictionaries as was accorded Schuchardt's /turbare/ etymology. In her
opinion, it was not a question of the relative plausibility of either
Arabic etymon compared to the Latin ones under consideration; the real
problem is "the intellectual framework and set of scholarly assumptions
and procedures which led to the complete ignoring of this possible
Arabic etymon" (Menocal 1984: 504).
It is essential to note that neither Lemay nor Menocal offer their
Arabic etymon as the source for the Romance verb meaning “find”. In
their view, this lexeme was already present in the Romance dialects of
Spain and the Provence, with something akin to its modern meaning, when
the Arabic root was borrowed. Homophony led to overlapping usage and
eventual fusion of the two verbs, one indigenous (trobar1), one
borrowed (trobar2) (Lemay 1966: 1009). One can easily imagine why such
an etymology, in either version, would meet with the disfavor of
“mainstream” specialists. The semantic fields associated with /T.-R-B/
and /D.-R-B/ most closely overlap that of *tropare, in that all three
roots could be employed to denote some sort of musical composition or
performance, whereas they have no resemblance whatsoever with the
meanings reconstructed by either Diez or Schuchardt for turbare.
Therefore, the postulation of an Arabic source would compel rejection
of the Latin etymon with the most impeccable phonetic credentials, and
a meaning no more problematic, in favor of a hypothetical borrowing
that would require additional phonetic assumptions, relating to the
manner of its adoption into Hispano-Romance, to account for its
attested forms (Lemay 1966: 1004-1007; Menocal 1982: 146-147). The
proposed antecedent *tropare is not attested in Latin, but neither is
there any compelling evidence that any derivative of either Arabic root
was borrowed into medieval Hispano-Romance. The proposal has another,
equally unfortunate, consequence. Having been pushed aside as the
source of trobar2, trobador, etc., *tropare would be left to compete
with turbare as the etymon of trouver/trobar1 “find” alone. On this
reduced playing field *tropare would be at a distinct disadvantage,
indeed, partisans of the Hispano-Arabic hypothesis would be almost
forced to acknowledge turbare as the sole likely source of the
homophonous verb trobar1. In other words, it requires overturning the
stronger etymology in favor of the weaker one, and abandoning a single
source for both senses of “trobar” for the less elegant solution of a
split etymology.
One might question the extent to which the study of the Arabic
influence on Hispano-Romance has been tainted by “the overtly
anti-Semitic tendencies in Spanish history” (Menocal 1984: 504-505), or
whether Romance etymologists have shown bad faith in refusing to
discuss, in print at least, the merits of /T.-R-B/ or /D.-R-B/ as an
antecedent of Old Provençal trobar. I have just given some of the
weaknesses of the Hispano-Arabic hypothesis that might have motivated
its rejection. Whether those are grounds for carrying on as though the
etymon had never been seriously proposed is another question, one that
I am in no position to answer.
Sorry for the rather wordy answer. My thanks to all those who
responded: Miguel Carrasquer (who was also kind enough to scan & send
me the entry on "trobar" from Corominas' "Diccionari etimològic i
complementari de la llengua catalana"), Marc Picard, Laurent Sagart,
Britt Mize, Mark Southern, Paul M. Lloyd, Carol Justus, Roger Wright,
and Maria Rosa Menocal.
Kevin Tuite
************************************************************************
Kevin Tuite 514-343-6514 (bureau)
Département d'anthropologie 514-343-2494 (télécopieur)
Université de Montréal
C.P. 6128, succursale centre-ville
Montréal, Québec H3C 3J7 tuitekj at anthro.umontreal.ca
NOUVEAU! Page Web en construction: http://www.philologie.com
************************************************************************
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: text/enriched
Size: 8312 bytes
Desc: not available
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/histling/attachments/20021119/31a75f8f/attachment.bin>
More information about the Histling
mailing list